[ CORNELL UNIVERSITY LIBRARY BARNES BIBLICAL LIBRARY THE GIFT OF ALFRED C. BARNES 1889 10100 ܚܝ DATE DUE ara? VWs 3 O GAYLORD Cornell University The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924092359698 EVANGELION DA-MEPHARRESHE INTRODUCTION AND NOTES London: C. J. CLAY anp SONS, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE. Glasgow: 50, WELLINGTON STREET. Deipsig: F. A. BROCKHAUS. Pew Work: THE MACMILLAN COMPANY. Bombay and Calcutta: MACMILLAN AND CO., Lrp. [All Rights reserved.] ܡܝ EVANGELION DA-MEPHARRESHE The Curetonian Version of the Four Gospels, with the readings of the Sinai Palimpsest and the early Syriac Patristic evidence edited, collected and arranged by F. CRAWFORD BURKITT, M.A. University Lecturer in Palaeography. VOLUME II INTRODUCTION AND NOTES CAMBRIDGE, at the University Press, rgo4. ܐ Ke‏ Cambridge : PRINTED BY uv. AND 0. F. CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS. CONTENTS OF VOLUME II. \ PAGES IntRoDUcTION . ܢ‎ : : : : : : 0 ‘ . : . 1-6 Cuaprer J. DescrIPTION OF THE MSS... : : 8 : . : . 7-33 Copex C: Later History . ܪ‎ : 8 0 . 2 8 ‫: = 7 a Composition of Quires, etc. . 3 2 ܘ 7 . ܕ‎ 9 0 Date. é : : ܘ 0 . : . ܗ‎ 8 : 13 0 Colometry . 3 . . ‘ . . 0 2 ‘ : 14 8 Cureton’s Edition : ‫. ‘ : ‘ 3 . . 8 16 CopEx S: Recent History . : ‘ | . j ‘ : : : 17 ܪ‎ When and where the upper writing was transcribed . ‘ 18 7 The original ss. ܪ : : : . : : ܪ‎ A 21 :ܪ‎ Composition of Quires, etc. ‘ i . 4 . ܘ‎ a 23 Titles, Subscriptions and Colophons in C and 8. ܘ ܘ‎ : . ‘ 30 Nore on the line and paragraph divisions‘in C and § . ܘ ܕ‎ : 34—38 CHaprer 11. GRAMMAR AND Synvrax. i : _ ܕ‎ 0 : : 39—84 General remarks on the style of Cand S . ܪ‎ 1 . : : ‘ 39 Spelling . : 0 : : ‘ A : 8 A : : : 40 Pronouns 0 : : ܕ‎ : : i : : : : . 5 41 Nouns. . : : : : . . 0 : . 1 : : 43 Numbers and Particles : ‘ : : : . . : : : 49 Verbs. : 0 ‘ : : 3 : ܘ‎ . : : 2 ; 51 Syntax . >+ ©. Ww, Sl RS ܨ ܨܡ 3 ܐܦ‎ © $: @€ 7 . Vocabulary. : : : : $< ® ܨ‎ +e ݁ܕ‎ a ia . 78 Appenpix: (A) Syriac renderings of etOvs, etdéas . : j 5 ‘ . 85 ‘5 (B) Syriac renderings of ܐܐܘ‎ 2220 20020 sD 7 (C) Syriac equivalents for ‘answered and said’ . : : 5 90 7 (D) The names of 8. Peter 02 3 ® :8& .ܘ ܘܐܗܗ )ܐ‎ 989 7 (E) Renderings of “Ijcods and of xvpuos ; : . . : 97 Contents of Volume LI. PAGES Cuaprer 111. Tsar Pesuirtra New TESTAMENT AND ITs Rivas. . 100—165 The Acts of Judas Thomas . : : : ] ‘ ‘ £$ ® 101 The Doctrina Apostolorum ܘ : : : ܒ‎ : ‫. : ‘ . 107 Aphraates > . : : : ; . : . . 9 : . . 109 ©, Ephraim . i : i : ‘ ‘ ‘ . . : . 112 The Commentary of Abba . : 1 a ‫. , : F : . 149 Cyrillona . : ‘ : F : : . : : : . 150 The Doctrine of Addai . ; . . : : . : : : 189 The Martyrdom of Habbib . : ‘ : . . : . , 155 Marutha . : 0 . 1 . : : 3 ‘ ܘ‎ . : ` 155 The Armenian, Georgian and Ethiopic Versions . ; ; : ; . 160 The Life of Rabbula > . : : : : :ܕ‎ . 160 Rabbula’s Revision identified with the N.T. Peshitta : ‘ : 101 162 . ‘ ܘ ‘ : 0 ܘ : :ܕ : Objections considered.‏ The survival of Sand 6 .. ‫. : : : : ܘ ܘ‎ . 165 AppENDIX: The Quotations in the Theophania of Eusebius . . 166—172 CHarter IV. Tur DIATESSARON AND THE OLD Syriac . 0 1 . 173-212 Notices of the Diatessaron in Syriac Literature . : : : : 2 173 Addai. ‫: F F ; . : . : ; : . . 174 175 » . : ; . : ܕ : ܕ ܨ : ‘ . Eusebius‏ Theodoret : : : : é 1 ܹ : . 176 Notices of the Evangelion da- Ginna ܕ‎ : : : , 177 06 ܀ ܘ : ܵܕ . : . : ܘ : ܕ . Rabbula‏ Bar Bahlul, Barsalibi. ܇ 8 : : : ܕ 1 ܕ‎ 178 Ignatius Philoxenus 0 : ܘ‎ : : ‘ : : . . 179 On the Quotations of Aphraates . 2 2 : : . ` . 180 ©. Ephraim’s use of the separate Gospels . 3 : : . . 186 References to the ‘Greek’ in S. Ephraim’s Commentary . 1 189 Internal evidences of the date of the Evangelion da-Mepharreshe . 191 Differences between the Hv. da-Mepharreshe and the Diatessaron in the underlying Greek text . 8 : : :ܘ .‫ ܘ‎ TOD 7 in rendering Greek words . 8 : : : : : . 196 49 in the Nativity Story : ܕ ܕ‎ . 198 The Hv. da-Mepharreshe influenced by the Old Testament Peshitta . . 201 The Diatessaron influenced by the Old Testament Peshitta . : . 905 Serapion of Antioch and Palut of Edessa . ܪ‎ : ‘ ‘ i - 207 The Hv. da-Mepharreshe dated about 200 A.D. . : . : . 09 Dr Hjelt’s Theory . 210 Contents of Volume TT. PAGES CHapter ¥. THE TEXTS oF S AND oF C. : 4 0 0 : . 213—254 Later revisions of our mss. from the Greek 214 Absence of the ‘Greater Interpolations’ from 8. 216 Signs of patchwork in the text of C 217 S, C, and the Diatessaron : 0 220 The textual affinities of the Old Syriac version . 223 I. The later Antiochian text 224 II. The xB-text : : 996 The ‘Western Non-Interpolations’ 228 Later Elements in ܠܐ‎ and B 233 111. Western texts 234 S or C with Western texts against the Diatessaron 235 S or C with Western texts including the Diatessaron 238 Passages where the Diatessaron reading is not known . 242 IV. Secondary Greek mss. : : 946 ¥. Noteworthy singular readings of S and C 251 Notes on SELECT READINGS S. Matthew 257 S. Mark . 280 8. Luke . 286 8. John . 306 GENERAL INDEX 318 BIBLICAL REFERENCES . 321 ERRATUM. P. 8, 11. 9, 20 for Habibai read Habbib (see Wright’s Catalogue, p. xxxv) vii CopEx ܗܣ‎ Dr CurEtTon Coprx § CopEx ܣ‎ ” Coprx S LIST OF ILLUSTRATIONS. Mk xvi 17—20 followed by Joh i 1—7 Lk xix 32—45 Joh vi 41—53 Joh vi ® Mk xvi 1—8 followed by Lk i 1—3 to face p. 7 ” ” p- 16 ” ” Pp. 28 facing each other between pp. 38 and 39 to face p. 257 ® INTRODUCTION. Durine the greater part of the first nine centuries of our Era the language commonly used in the Valley of the Euphrates and the neighbouring provinces was the dialect of Aramaic which we call Syriac. The literary headquarters of the Syriac-speaking Church was the city of Edessa (in Syriac Urhdi), which also had been the centre from which Christianity spread in all that region. The beginnings of Christianity at Edessa are lost in legend, but it is certain that the new religion was well established there before the city was absorbed into the Roman Empire during the reign of Caracalla (Ap 216). The political independence of the little state accounts for the early translation of the Scriptures into the vernacular of the Euphrates Valley. About the year 420 ap the Gospel was extant in Syriac in three forms, viz :-— 1. The present Syriac Vulgate, now called the Péshittd. 2. The Diatessaron of Tatian. 3. A translation of the Four Gospels, called by the Syrians Evangelién da-Mépharréshé. The Evangelién da-Mépharréshé ܝܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܦܪ̈ܫܐ)‎ Le. ‘Evangel of the Separated ones’) derives its name by contrast with the Diatessaron, which is a Harmony containing the substance of our Four Canonical Gospels arranged in one narrative. This Harmony, besides the naturalised Greek name Diatessaron ܕܝܛܣܪܘܢ)‎ (, was also called Hvangelién da-Mchallété ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡ̈ܚܠܛܐ)‎ ie. ‘Evangel of the Mixed ones’). The main object of the following pages is to trace the history of the Evangelion da-Mepharreshe, and to determine as far as possible its relations to the Diatessaron and to the Peshitta. B. II. 1 2 Introduction. The Péshittd ܕܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ)‎ , ie. ‘The Simple Edition’) does not seem to have acquired this name earlier than the 9th century’. It is called Simple to distinguish it from the later versions of the Old and New Testaments made by Paul of Tella and Thomas of Harkel, both of which were provided with an apparatus of critical signs inserted in the text. The name Peshittw is never used by Syriac writers to distinguish the Syriac Vulgate either from the Evangelion da- Mepharreshe or from the Diatessaron, but the term is distinctive, and it is sometimes convenient to continue its use. In the same way we speak of the Latin Vulgate as opposed to pre-Hieronymian texts, although the term Vulgata editio was originally used by the Council of Trent to contrast S. Jerome’s work with the new translations of Erasmus, Beza, and others. The Peshitta is the only version now used in the Church services. It is so used by all branches of Syriac-speaking Christendom, whether Nestorian, Monophysite, Maronite, or Malkite. This fact alone is enough to prove that its general acceptance is older than the great split between the Nestorians and Monophysites after the middle of the 5th century”, In this version Mss of the Gospels are very numerous and a few are themselves as ancient as the 5th century, but they all represent the same type of text, the variations being considerably less important than those exhibited by the better mss of the Latin Vulgate. There aré several editions of the Peshitta New Testament, none greatly differing from the editio princeps of Widmanstadius or Widmanstetter (Vienna, 1555): a useful small edition was published in 1880 at New York and subsequently reprinted. A critical edition is now being prepared at the Clarendon Press by the Rev. G. H. Gwilliam, B.D., who has collated for the purpose all the oldest codices : of this edition, the volume containing the Gospels (called Tetra- evangelium Sanctum) appeared in 1901. The wide use of the Diatessaron in the early Syriac-speaking Church is undoubted. This work (to quote Dr Wright) “certainly gained 1 Péshittd is the pronunciation according to the ‘Nestorian’ System, which preserves the older sound of the vowels, as in Talitha and Maranatha. The Monophysites and Maronites say Péshitté. Theword is a fem. adj. in the ‘definite’ state, agreeing with mappaktd, ie. ‘ Edition,’ but Bar Hebraeus sometimes uses it by itself in the ‘absolute’ fem., hence the spelling Peshito. The form Peschzio is merely an adaptation to German orthography. 2 The Nestorian School at Edessa was finally broken up in 489. Introduction. 3 great popularity in the early Syrian Church, and almost superseded the Separate Gospels. Aphraates quoted it; Ephraim wrote a com- mentary on it; the Doctrine of Addai (in its present shape a work’ of the latter half of the 4th century) transfers it to the apostolic times ; Rabbula, bishop of Edessa (411-435), promulgated an order that ‘the priests and deacons should take care that in every church there should be a copy of the Separate Gospels (Evangelion da-Mépharréshé), and that it should be read’; and Theodoret, bishop of Cyrrhus (423-457), swept up more than two hundred copies of it in the churches of his diocese, and introduced the four Gospels in their place: ra rv terrdpav evayyehiotav avtecnyayor evayyédua.”! The policy of Rabbula and Theodoret was only too successful. Not a single copy of the Diatessaron has survived in anything approaching its original form—that form, I mean, in which it was known to and used by Aphraates and Ephraim. The discoveries of the last twenty years have enabled us to determine with considerable accuracy the order followed by Tatian, but it is only here and there (and generally by way of inference rather than direct testimony) that we can re- construct the actual text of the Diatessaron. The chief sources of information about the Diatessaron now available are :— (i) The Commentary of S. Ephraim. This work is preserved in an Armenian translation, which has been printed in vol. 11 of ©, Ephraim’s Works (Venice, 1836). A Latin translation of the Armenian was made by the Mechitarist Aucher and edited in 1876 by G. Mésinger, but the passages quoted by Ephraim from the Diatessaron are more accurately given in an English version revised by Dr Armitage Robinson in Dr Hamlyn Hill's Harliest Life of Christ, pp. 333-377 ?. Some fragments of the original Syriac of 8. Ephraim’s book, which moreover include a few important readings from the Diatessaron itself, are imbedded in later Syriac writers, notably the commentators Isho:- dad the Nestorian (ff. 852) and Dionysius Bar Salibi the Monophysite ± Wright’s Syriac Literature, p. 9: for further details, see Chapter 4 of this volume. 2 Repeated in Dr Hill’s Dissertation on the Gospel Commentary of S. Ephraem, pp. 75-119. The pages of Mosinger’s edition, by which the Commentary is always quoted, are to be found in Dr Hill’s margin. 4 Introduction. ({ 1171). Neither of these somewhat voluminous compilations has as yet been published, but most of the quotations from 8. Ephraim have been collected in Dr Rendel Harris’s Fragments of the Commentary of Ephrem Syrus on the Diatessaron (Cambridge, 1895). (ii) The quotations from the Gospel in Aphiaates. The Homilies of Aphraates were written between the years 337 and 345. In his numerous Evangelical references and allusions he never mentions either the Diatessaron or the evangelists by name, but it is universally recognised that some at least of his quotations are from the Diatessaron rather than from the Separated Gospels. This is notably the case with the rapid survey of our Lord’s ministry at the end of Homily II (Wright's Aphraates, pp. 41-43). (iii) The Arabie Diatessaron. This is a careful translation of the Diatessaron from Syriac into Arabic made by the Nestorian monk Ibn at-Tayyib (+ 1043). It was edited from two mss by A. Ciasca of the Vatican Library in 1888. A Latin translation was given by Ciasca, and an English one 8 to be found in Dr Hamlyn Hill’s Lar liest Infe of Christ, published 1 in 1894. Unfortunately the Syriac text of the Diatessaron from which the Arabic was translated had been subjected to a revision which very seriously lessens its worth for critical purposes. In its original, or at any rate earlier, form the Syriac Diatessaron was very closely akin in its renderings to the Hvangelion da-Mepharreshe. The causes which led to this textual resemblance are the subject of con- troversy, but the fact is undisputed. Moreover the Evangelists were not named in the text of the Harmony. But in Ciasca’s Arabic the text is conformed to the Peshitta, and every clause is labelled ‘ Matthew,’ ‘Mark,’ ‘Luke,’ or ‘John.’ In other words the Syriac Diatessaron from which the Arabic version was made had been prepared by identifying the Gospel passages out of which Tatian’s Harmony had been con- structed, and substituting clause by clause the corresponding passages as given in the Peshitta?. The three documents above mentioned supply our main information about the text of the ancient Syriac Diatessaron. The Peshitta, as has ± The Latin Harmony prepared by Victor of Capua, preserved in the Codex Fuldensis, was constructed in the same way out of what seems to have been a Latin text of Tatian’s Diutessuron. Introduction. 5 been already stated, is preserved in many ancient mss, some as old as the 5th century. The third form of the Gospel in Syriac, the Evangelion da-Mepharreshe, is represented by the two ancient 8 called © and S in the following chapters. Besides these primary authorities we have to reckon with the scattered quotations from the Gospel in the scanty remains of Syriac literature before the second quarter of the 5th century. It is an obviously delicate task to distinguish between quotations from the Gospels and quotations from the Diatessaron, when (as often happens) the wording of the Gospel and of the Diatessaron coincides, and it is only in the case of the Acts of Thomas that we can be sure that the writer is using the Separate Canonical Gospels. The quotations have been collected in the present work, and are discussed in Chapter 3. The main conclusions to which I have been led may be summarised as follows :— (1) The Peshitta is a revision of the Evangelion da-Mepharreshe, undertaken mainly with the object of conforming the translation more closely to the Greek text as read at Antioch early in the 5th century. It was prepared by Rabbula, bishop of Edessa from 411-435 ap, and published by his authority as a substitute for the Diatessaron, (2) The Diatessaron is the earliest form of the Gospel in Syriac. It was made originally in Greek, probably at Rome, by Tatian the disciple of Justin Martyr, and translated into Syriac during Tatian’s lifetime, about 170 ap. As might be expected from a document geographically Western in origin, the Gospel text of the Diatessaron is very nearly akin to that of Codex Bezae (D) and the various forms of the Old Latin version. (3) The Lvangelion da-Mepharreshe dates from about the year 200 ap. It was the earliest rendering of the Four separate Gospels into Syriac, but the translator was familiar with the Diatessaron and often adopted its phraseology. There is great probability that the Evangelion da-Mepharreshe was prepared under the auspices of Serapion, the bishop of Antioch who is mentioned in the Ecclesiastical History of Eusebius as having suppressed the apocryphal Gospel of Peter, and there is some reason to identify the translator with Palut, the third bishop of Edessa. 6 Introduction. (4) In text, the Evangelion da-Mepharreshe, so far as it is a direct translation from the Greek, reproduces for us the Greek text current in Antioch at the end of the 2nd century, a text of great critical value which is often very slenderly represented in extant Greek mss. But the use of the Diatessaron by the translator has often introduced readings which really belong to the texts current in Western lands. Moreover both S and C, our two ss of the Evangelion da-Mepharreshe, contain readings which have been assimilated to the Diatessaron by transcribers ; and further, C' represents a text that has been partially revised by later Greek mss. “L—1 1 gop Aq panoz70f OS@—LI ܬܐ‎ ± A suenquos abod ܘ‎ ‘azis [8:11480 ‘16g ‘7of fo qund saddn ‘Q xaaog PS ae oe 7 we ngow' wor ܢ‎ Neca 0] ܢ‎ yee Wie 3 aia 0 ܣ‎ 0 ` 50 CHAPTER LI. DESCRIPTION OF THE MSS. Copex C CopEex NITRIENSIS CURETONIANUS, called in this book C consists in its present state of 825 leaves in the British Museum, numbered Add. 14451, and of three leaves at Berlin, forming the fly-leaves of Orient. Quart. 528. The British Museum leaves are described in Wright’s Catalogue, p. 73, No. cxtx. The ms came from the great Library of the Convent of 8. Mary Deipara in the Natron Valley, west of Cairo. Later history of C. The preservation of C appears to be the result rather of a happy accident than of reverence for antiquity. Eighty of the surviving leaves reached England in 1842 as part of a volume of the Gospels made up in the year 1222 ap from various Mss of the same size ; the other leaves of the volume were taken from copies of the Peshitta, and the binder hardly seems to have been aware that the text of 0 was different from the rest. The remaining leaves came to Europe as fly-leaves to strengthen the bindings of other books. The leaves thus used are fol. 53, containing Lk i 48—-iii 16; and the Berlin leaves, containing Joh vii 37—viil 19, Lk xv 22—xvi 12, xvu 1-23. Two more detached leaves reached the British Museum in 1847: fol. 52, the half-leaf containing fragments of Joh xiv; and fol. 72, containing Lk xiv 35—xv 21. Of the earlier history of C we know very little. On the blank recto of the first leaf is written in a hand of about the 10th century the following note of its presentation to the Library of 8. Mary Deipara :— 8 Description of the MSS. ܀ ܐܝܬܘܗܝ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܕܚܒܝܒܝ ܕܝܪܝܐ ܕܫܟܢܗ | ܠܕܝܪܐ ܩܕܝܫܬܐ dasa‏ ܝܠܕܬ ܐܠܗܐ ܕܗܘܪ̈ܝܝܐ. | ܕܒ ܡܕܒܪܐ ܕܐܣܩܝܛ+ܐ. ܕܐܠܗܐ Xo‏ ܖܪ̈ܚܡܹܐ ܘܪܘܚܦܐ | am‏ ܕܡܛܠ ܫܡܗ ܡܫܒܚܝܐ ܦܪܸܲܫ ܘܝܗܼܒ | ܗܝܡܬܐ ܗܕܐ ܪܘܚܢܝܬܐ am‏ ܢܚܣܐ ܚܘ̈ܒܘܗܝ | ܘܢܫܒܘܩ ܒܘܨܪ̈ܘܗܝ ܘܢܡܢܘܗܝ (sic)‏ ܒܓܒ̈ܝܐ ܕܝܠܗ | ܒܝܘܡܐ ܕܚܝܝܢ ܖ̈ܚܡܼܘܗܝ ܒ̈ܨܠܘܬܐ ܕܟܠܗ ܚܘܕܪܐ | ܕܩܕܝܫ̈ܐ ܐܡܢܢ ܐܡܒܢܝܢ ܀ ܒܪܶܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܚܘܣ ܒܫܥ ܬܐ ܕܟ As‏ | ܚܛ ܝܐ ܕܣܗܪܛ ܐܡܝܢ ܀ “This book belonged to the monk Habibai, who presented it to the‏ holy monastery of the Church of the Deipara belonging to the Syrians‏ in the desert of Scete, that God, abounding in mercy and compassion,‏ for the sake of whose glorious Name he separated and gave this‏ spiritual treasure, might pardon his faults and forgive his shortcomings‏ and number him among His own elect in the day that His mercy‏ cometh to life, by the prayers of all the circle of the Saints. Amen,‏ amen !‏ “Son of the Living God, have pity in the hour of Thy judgement on‏ the sinner that wrote this. Amen!”‏ Whether C was perfect when it was presented to the Nitrian Library by the monk Habibai we do not know, but there are some indications that it was in a tattered condition before the rebinding in 1222 ap. The table of the quires given below shews a large proportion of loose leaves, and some marks on foll. 75 ¥, 76 ¥, 77 ,ܐ‎ shew that fol. 72 was once lying loose between 76 and 77, while at the same time fol. 79 was facing 75. The conjugates of foll. 77 and 79 are now at Berlin: no doubt they were loose detached leaves when they were used to strengthen the binding of the book in which they now rest. After the rebinding in ap 1222 a few Church-lessons were marked in the margin, and a misguided person corrected some of the pages containing the Sermon on the Mount to the Peshitta text. But the original reading can in all cases be made 0111. ± The only word which presents any difficulty is 4m in Matt v 39, where Cureton failed to decipher the original reading and edited ܐܠܦܐܕ‎ (the Peshitta reading) between square brackets. In Matt ¥ 41 the word ܥܡܗ‎ has been entirely retraced by this late corrector. Composition of C. 9 Composition of Quires, 6. The quires of C were arranged in quinions or gatherings of five conjugate pairs. These were originally 18 in number, but two of them are now represented only by single detached leaves and six have altogether perished. The original signatures seem to have been placed at the beginning of each quire on the lower margin, but so near the right-hand edge of the leaf that all have disappeared except that upon x 1 (now fol. 43 r), which is signed ». The binder in ap 1222 signed the beginnings and ends of the quires with Syriac letters, so that e.g. the second quire has ܒ‎ on fol. 9r and ܒ‎ again on fol. 18 v. The inner leaves of Quire 11, now foll. 12-15, have been supplied by a late hand from the Peshitta. They are hardly earlier than the rebinding. The last leaf, fol. 88, is of the same period as foll. 12-15. Present Original Quire Numeration Contents Headlines and Leaf of Folios [on verso only] Il lost 3 9 [fly leaves] 3 1 Matt i 1— Title 4 9 5 3 6 4 ܕܡܬܝ.‎ 7 5 8 6 ܕܡܬܝ.‎ 9 7 10 8 aaa 1 ܐܘܢܓܠܝܘܢ ̇ ܕܡܬܝ.‎ II 1 9 Matt vi 21—— 2 10 3 11 —viii 22 ܕܡܬܝ.‎ [4] [12] [viii 23— [5] [13] (Later ܐܘܢܨܠܝܘܢ ܕܩܠܬܝܢ‎ [6] [14] supplement) [7] [15] —x 31] 8 16 x 382— 9 17 10 18 -—xii 29 whens. ܐܘܢܓܠܝܘܢ‎ 10 Original Quire and Leaf 111 1 V—VIII 2 ܚ Doe‏ ¥ ܗ ܒ 10 ܢܝܙ wp‏ ܫܙܼܝܙ ܗܡ ܗ 8¥- ܣܝ ܒ < ܒ ܢܝܙ ܟܬ FP w&‏ ܗ ܗ ܓ ܗ ܩܒ ܒܙ oO‏ Description of the MSS. Present Numeration of Folios 19 20 bo em Whe ܨܝ ܡܐ wb ww‏ ܐܢܬܐ ܠܬܐ ܐܐ @) ܐܝܡ ܗ all lost lost lost lost lost 39 40 lost lost 41 42 Contents Matt xii 29— —xvili 3 Matt xviii 3— 25 ܥܕܢ [Matt xxiii 25— —Mk xvi 17] Mk xvi 17-20, then Joh i 1-42 [Joh i 42—iii 5] Joh iii 5— —iv 10 Headlines [on verso only] . ܕܡܬܝ. . ܕܡܬܝ. ܐܘܢܓܠܝܘܢ . ܕܡܬܝِ . ܕܡܬܝ ِ ܕܡܬܝِ olson i‏ . ܕܡܬܝ. [No Headline] ܐܘܢܓܠܝܘܢ . ܕܝܘܚܢܢ. Original Quire and Leaf a XI—XIV 8 2 4 ] ܗ [ܗ] ]ܘ[ Composition of 8. Contents Luke [i 16—38] i 38—73 i 73—ii 18 ii 18—40 ii 40—iii 9 iii 9—iv 1 iv 1—26 iv 26—v 6 v 6—28 [v 28—vi 11] Luke vi 12—35 vi 35—vii 6 vii 7—28 vii 28—viii 1 vili 1—22 viii 22—40 viii 40—ix 6 ix 6—27 ix 27—49 ix 49—x 11 Luke x 11—33 x 33—xi 13 xi 13—32 xi 32—52 xi 52—x1i 21 xii 21—42 xii 42—xiii 3 xiii 3—22 xili 22—-xiv 5 xiv 5—23 Luke xiv 24—xv 12 xv 13—xvi 2 xvi 2—21 xvi 21—xvii 9 xvii 9—33 xvii 33—xviii 16 xviii 17—40 xviii 40—xix 22 xix 22—45 xix 45—xx 21 Photographs (and pp. of ms) missing 183, 184 276, 275 157, 158 101, 102 119, 120 143, 144 266, 265 197, 198 missing 214, 213 94, 93 205, 206 7,8 8, 4 17, 18 13, 14 215, 216 88, 87 208, 207 243, 244 9, 10 125, 126 132, 131 221, 222 239, 240 130, 129 135, 136 11, 12 257, 258 103, 104 162, 161 25, 26 65, 66 176, 175 166, 165 75, 76 35, 36 180, 179 117, 118 ܝ Ancient Quire and Leaf XII 1 9 wr wre‏ ܗ ܕ ܗ ܩܒ ܐܡܪ ܗ XIII DANAIanFwh ܢܝܙ‎ [9] ]ܐ[ ]ܐ[ Description of the MSS. Contents Luke xx 21—44 John xx 44—xxi 23 xxi 23—xxii 8 xxii 8—34 xxii 34—59 xxii 59—xxiii 14 xxiii 14—38 xxiii 838—xxiv 5 xxiv 5—26 | xxiv 26—fin. [i 1—25] 1 25—47 [i 47—ii 15] ii 16—iii 11 iii 11—31 iii 31—iv 15 iv 15-37 [iv 38—v 6] ¥ 6—25 [v 25—46] John v 46—vi 19 John vi 20—44 vi 44—69 vi 69—vii 21 vii 21—39 vii 39—viii 21 viii 21—41 viii 41—ix 1 ix 1—21 ix 21—x 1 x 1—23 x 23—xi 5 xi 5—31 xi 31—48 xi 48—xii 7 xii 7—28 xii 28—49 xii 49—xiii 18 Photographs (and pp. of ms) 58, 57 941, 9 109, 0 174, 3 78, 7 64, 63 168, 167 171, 172 259, 260 44, 43 missing 203, 204 missing 280, 279 185, 186 195, 196 262, 261 nvissing 217, 218 missing 124, 123 245, 246 249, 250 247, 248 32, 31 30, 29 253, 254 251, 252 255, 256 138, 7 145, 146 209, 210 107, 108 121, 122 139, 140 113, 114 211, 212 155, 156 Quire signatures in 8. 27 Ancient Quire Photographs and Leat Contents (and pp. of ms) XVI 1 [a] John xiii 19—xiv 1 21, 22 2 xiv 1—24 5, 6 3 xiv 24—xv 15 233, 234 4 xv 15—xvi 10 238, 237 5 xvi 10—32 224, 223 6 xvi 32—xvii 20 227, 228 7 xvii 20—xviii [24] 15, 16 8 xviii 14—31 39, 40 XVII 1 John [xviii 31— missing 2 — missing 3 — xix 40] missiny 4 xix 40—xx 17 2638, 264 5 xx 17—xxi 2 69, 70 6 xxi 2—17 71, 72 7 xxi 17—fin. 277, 278 8 # missing 9 ® missing 10 [ܛ]‎ * missing A Table similar to the preceding is given in the Syndics’ Edition, pp. xxx ff, but at that time not enough of the original signatures had been found to make clear upon what system they were inserted. The system actually employed is very curious. Instead of signing the first quire with ,ܐ‎ the second with ,ܒ‎ and so on, either uniformly at the end or uniformly at the beginning of a quire, the scribe signed Quire 1 at the end with ܐ‎ and Quire 2 at the beginning with pw, Quire 3 at the end with ܒ‎ and Quire 4 at the beginning with ,ܒ‎ and so on. The signatures are in each case placed in the inner corner of the lower margin, thus : first leaf of Quire 4 last leaf of Quire 3 28 Description of the MSS. In the Table I have indicated all the places where signatures ought to occur, adding square brackets where the letter is not actually visible in the photograph. In general appearance S is not unlike C. There is no title at all prefixed to 8. Matthew: at least no reagent used has brought up even the faintest indication of a letter’. The writing begins on a verso, and the recto of that leaf (Photograph 163) was absolutely blank. At the end of 8. John there is a colophon written by the original scribe, followed by a note in another almost contemporary hand, now unfortu- nately illegible: these will be discussed later in connexion with the heading to 8. Matthew in C. There are no lectionary marks in S nor any numeration of chapters, but as in @ the text is divided into sections, each section beginning with a new line. In many places the original hand has marked the end of sentences and even single clauses with a small point, but it is evident that this punctuation was somewhat irregular, even when due allowance is made for the loss of detached dots under the upper writing of the palimpsest. The writing is a very beautiful Estrangela, even more rapidly formed than that of C: it cannot be later than the beginning of the 5th century and is not inconsistent with an earlier date still. The vellum is now somewhat crinkled and in places rather brittle, partly owing to the washing process undergone in preparing the leaves to receive the later writing, partly owing to assiduous thumbing by readers of the lives of Female Saints. The washing process must have made the detached sheets of vellum quite limp, as in six instances (v1 1, 8; vil 2, 9; vu 4, 7; X1 2,9; x1v 1,10; xv13, 6) the conjugate leaves are now folded the re- verse way. On one or two pages the surface has a tendency to scale off’. Each page contains two columns of writing, vertical lines for which were ruled with a stylus; the sharp point has often made a round dot at the end of these vertical lines, giving the appearance of punctua- tion at the beginning or end of the first and last lines of the columns’. ± We should have expected at least ܐܘܢܓܠܝܘܢ‎ for a headline, since ates occurs as the headline to the following verso (Photograph 112). See below, p. 33. % I cannot agree with Dr Harris’s opinion (Syndics’ Edition, p. xxxv) that some pages have been scraped with a knife. But however this may be, it should be clearly stated that there is no evidence at all that S has been intentionally defaced in particular places for dogmatic reasons. % Eg. Matt i 1 (ܦܬܒܐ)‎ and Mk vii 30 ܐܫܦܚܬܗ:)‎ In each case the dot should be omitted. ܘ ܡܢ iu‏ SOG,‏ ܛܘܢ ܢܐ ܓ abe < aude Ser Copex 5, fol. 907, as now bound (Lk xix 32—45). Orthographical signs in 8. 29 1 cannot be sure whether horizontal lines were ruled to join the ends of the vertical lines, but certainly no other horizontal lines were ruled, and Consequently the number of lines in a column varies even more than ܬܐ‎ C—from 29 in 8, Matthew to 21 in 8. John. I think that the Whole ws is the work of one scribe, but the writing gradually became “tger and the lines in a column fewer as the work progressed. The caves now measure 88 in. by 64 in. There are generally only three words toa line, though in the earlier parts of the ms four words a line and 111 the later parts two words a line are not uncommon. The subscriptions to the Gospels and the colophon are in red. The headlines consist of ܐܘܢܓܠܝܘܢ‎ on the verso and ܕܡܬܝ‎ (or the corresponding name) on the recto ; 1t seems to have been intended to insert them on every page, but in many instances they are no longer legible’. The sign % 18 placed in Lk xii 18, xxi 15, xxiv 4, to 1 up blank spaces at the end of lines where no pause was intended, but in Matt ix 25 and Joh xiv 31 a horizontal stroke is used for the purpose. The very few corrections visible in S seem all to have been made by the original scribe and arise from the ordinary accidents of transcription, not from the use of a second exemplar. Words accidentally repeated or inserted are deleted by means of dots in Mk vi 18, Lk xiv 12; Joh ii 8 and x 18. In Lk xxi 24 ܕܚܘܿܪܒܐ‎ , the dot indicates that the word should be ܕܚܪܒܐ‎ , Words and letters accidentally dropped are inserted by the original scribe between the lines in Matt ¥ 48 ܐܝܦܢܐ‎ Lk xii 43 ܢܐܬܐ‎ , Joh xiii 16 ܐܡܪܢܐ‎ 8110 two steps in the Genealogy ܗ 4 Lk iii 33; also Mk xii 1 ܡܥܨܬܐ‎ , Lk xvii 23 ܬܪܛܘܢ‎ . If I have rightly conjectured, the word ܡܝܢ ܠܐ‎ was inserted in this way between Lk ix 17 and 18. A few letters have here and there been corrected by the first hand: instances occur Matt ix 20, xx 28, Mk 111 14. The only orthographical signs found in S, with the exception of (sic) in Mk xv 29, are the seydmé marks for the plural. These seem‏ ܐܘ hardly ever to have been dropped, though now the dots are often‏ illegible. In addition to their regular use over nouns they are used for‏ sometimes‏ ܐܙ ܡܝܢ the numerals and for the present participle, especially‏ Lk viii 56, and‏ ܢܐ ܡܪܘܢ they occur where they are not wanted, e.g.‏ 1 At the head of x1 1 r (Photograph 103) ܐܘܓܓܠܝܘܢ‎ is written, apparently by mistake. 30 Description of the MSS. even ܕܐܝܣܪܖ̈ܐܝܠ‎ Mk xv 32. The other dots usually found in Syriac 8 are absent, even the point which distinguishes the fem. suffix -dh from the masc. suffix -eh: eg. in S both leh ‘to him’ and lah ‘to her’ are written ol. In this S differs from C, which has the dot for the fem. sutix and sometimes also to distinguish am haw (‘that’) from ܗܘ‎ hi (‘he’)!. Neither in S nor C is there any sign to distinguish the various parts of the verb which are written with the same consonants. Titles, Subscriptions and Colophons in C and 8. The end of 8. Mark with the beginning of the following Gospel is preserved both in Cand S. We there read C S ܫܠܡ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܫܠܡ. ܐܘܢܓܠܝܘܢ̇‎ ܕܡܪܩܘܣ. ܝܨ. ܕܡܪܩܘܣ ܢܤ‎ 1 6:68: splat . ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܠܘܩܐ. ܐܘܢܓ ܠܝܘܢ‎ Endeth Evangel Endeth Evangel of Mark. of Mark. en te Sica aware are: Evangel of Sohn. Evangel of Luke. Similarly, at the end of 8. Luke S has (at the bottom of a column) | ܫܠܡ ܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܕܠܘܩܐ | ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܘܚܢܢ‎ Endeth Evangel | of Lnke. | Evangel of John. | The beginning of 8. John’s Gospel no doubt stood at the head of the next left-hand column, but the leaf which contained it is unfortunately missing. These simple colophons, found both in @ and in S, differ from those in the codices of the Peshitta, which contain the peculiar phrase ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܟܪܘܙܘܬܐ ܕ[ܠܘܩܐ] The Evangel, the preaching of [Luke].‏ 1 Hg. Matt ¥ 12 € Lk xv 4 € The point for the fem. suffix 844 is sometimes missed even in ¢ ag. ܠܪܚܿܡܬܗܿ ܘܠܫܒ̈ܒܬܗ‎ Lk xv 9. Colophon of 8. 31 This is not mere verbiage, but an attempt to render the Greek preposition kard. The Evangelion da-Mepharreshé had been content to render Evayyéuov kata Aoveav by Evangel or Luke, but the Peshitta wishes to emphasize the fact that it is not the ‘Gospel of Luke’ but the ‘Gospel according to Luke.’ Besides this, most codices of the Peshitta prefix ‘ Holy’ to ‘Gospel’ and add the reputed places where the several Gospels were composed, after the manner of many Greek minuscules}. The end of C is not preserved, but we read in S at the end of 8. John ܫܠܡ ܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܕܡܦܪ̈ܫܐ ܐܪ̈ܒܥܐ | ܣܦܪ̈ܝܢ. ܫܘܒܚܐ | ܠܐܠܗܐ ܘܠ ܡܫܝܚܗ | ܘܠܪܘܚܗ ܩܕܝܫܬܐ | ܟܘܠ ܕܩܪܐ ܘܫܡܥ | ܘܢܛܪ sana‏ ܢܨܠܐ | ܥܠ ܚܛܝܐ shar‏ | ܐܠܗܐ ܒܖ̈ܚܡܘܗܝ | ܢܫܒܘܩ ܠܗ ?ܚܛܗܘܗܝ| ܒܬܪܝܗܘܢ cals‏ ¡ ܐܡܝܢ ܘܐܡܝܢ | . -o‏ | Endeth the Evangelion da-Mépharréshé, Four 0 Glory to God and to His Messiah and tv His holy Spirit. Every one that readeth and heareth and keepeth and doeth it pray for the sinner that wrote; (fod in His compassion forgive him his sins in both worlds. Amen and Amen. This colophon is noteworthy for two reasons. In the first place it distinctly describes S as a copy of the Evangelion da-Mepharreshe, the Evangel of (or, ‘according to’) the Separated, ie. the Gospels divided into the four volumes of Matthew, Mark, Luke, and John, and not mixed together as in the Diatessaron. The importance of this will be especially felt when we come to emend the not fully preserved title in C. But the way the Three Persons of the Trinity are mentioned is even more remarkable. It is not exactly unorthodox, for the co-ordination of the Three Persons by a simple AND was the watchword of orthodoxy +, but it is unusual to find the Holy Spirit treated as feminine in these 1 Matt is said to have been written in Hebrew in Palestine; Mk in Latin at Rome; Zk in Greek at Alexandria; John in Greek at Ephesus: see Gwilliam’s Tetraewangelium, pp. 194, 314, 478, 604. 2 The scribe apparently wrote ܢܛܘܗܘ ܗܝ‎ , by a slip of the pen. 3 That we should read sefrin ‘volumes,’ and not séfrin ‘scribes,’ is clear from the colophons to the Theophania in Lee’s ms (B.M. Add. 12150, dated 411 ap). Thus at the end of the Theophania we find ܝܫܠܡ ܠܡܦܬܒ ܚܡ̈ܫܐ ܣܦܪ̈ܝܢ ܕܐܪܘܣܒܣ‎ ie. Lndeth writing the Five Volumes of Husebius. 4 Compare Gibbon ii 382. 89 Description of the MSS. ascriptions of praise. The 8. Petersburg Codex of Eusebius's Ecclesias- tical History, dated ap 462, has (ed. Wright and M*Lean, p. 412): ܫܘܒܢܢܐ ܠ ܐܒܐ ܘܠܒܪ̈ܐ ܘܠܪܘܚܐ ܕܩܘܕܼܝܫܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܘܐܡܝܢ. wis‏ ܗܘ ܐܠܗܐ ܘܡܫܝܚܗ Awa‏ ܠܥܒܕܗ ܒܨܝܪܐ ܢܛܝܐ ܐܝܣܚܩ . . . . Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit for ever and ever, Amen and Amen. Blessed be God and His Messiah, who strengthened his servant. the wretched sinner Isaac...... . But not one of Mr Gwilliam’s Peshitta mss has anything like the doxology in S. Nevertheless I think we should do the scribe a wrong if we looked for the explanation of his language in any of the Greek heresies of the 4th century. It is rather an example of the conservatism of Syriac-speaking Christianity in its earlier stages. We may compare it with the great Creed of Aphraates (On Faith §19), where he speaks of belief in “God, the Lord of all,...Who sent of His Spirit in the Prophets, and then sent His Messiah into the world.” In this Creed, as in the colophon of S, we find the sacred names spoken of as ‘God’ and ‘ His Spirit’ and ‘His Messiah,’ instead of ‘the Father,’ ‘the Son,’ and ‘the Holy Spirit.’ But it is easy to see how such language would give offence after the epoch of Arian controversy. The unconventional terms in which the doxology of Sis couched can hardly be used to prove the formal heresy of the scribe, but they certainly suggest that the ms was written before the Christological disputes had greatly troubled the Syriac-speaking Church. In other words S is earlier than the 5th century. It is a singular fact that there seems to be no title in S to S. Matthew. The first two leaves are now missing, but they were probably intended as guards and left blank, as is usual in handsome mss. The Gospel of 8. Matthew begins on the verso of the third leaf, the recto of that leaf being entirely blank®. The ecto of the next leaf has ܕܡܬܝ‎ as a headline, so we should expect at least ܐܘܢܓܠܝܘܢ‎ as a headline on the preceding verso, but as a matter of fact nothing can be seen there and no re-agent has brought up any sign of a title. C, on 1 It is possible, of course, that this is a piece of intentional Nestorianism, and that the scribe Isaac really meant to distinguish between the Eternal Son and God’s Messiah. 2 Of course this leaf, which is numbered jo. 82 of the present ms, is now covered on both sides by the later writing. The title in C. 33 the other hand, has a title. It is unfortunately mutilated by two small holes, and before the term Evangelion da-Mepharreshe had. been well established as the native name of the ‘Old Syriac’ version some controversy had been raised as to the reading of the words and their interpretation. The title in C, as now preserved, 8 The writing is in vermilion ink which has turned silver through damp. There is no room for a complete letter between the second and third word, but as the first and the second are separated by a dot, it is almost certain that a dot stood also in the gap between the second and third. The dots over the middle of the first and third words are merely placed there for ornament, but the dot over the ܗ=‎ in the second word is unsymmetrical. It is therefore not placed for ornament but for use : we must therefore suppose that it is part of the plural sign (seydné). It is one of the peculiarities of the scribe of @ that he frequently avoids making the seyd@mé dots coalesce with the dot on a 4, ie. he was as likely to have written ܕܡܵܦ. ܪܫܐ‎ as the more regular form ܕܡܦܪ̈ܫܐ‎ 5 I have therefore no hesitation in restoring the title thus : ܐܘܢܓ ܠܝܘܢ : ܕܡܰܦܪܫܐܐ.] ܡܬܿܝ. Evangelion. da-Mépharréshé. Matthew.‏ The construction is the same as in the colophon of S, where we read “ Ev. da-Mepharreshe, Four Books,” not “ according to the Four.” Before it had been clearly made out that Hvangelion da-Mépharréshé was the name given by Syriac-speaking Christians to the Four Gospels as distinguished from the Diatessaron, it was supposed that ܕܡܦܪܵܫܐ‎ in the title to C had some special reference to ©, Matthew or to the Gospel of Matthew. But although the construction given above is certainly somewhat harsh there can be little doubt that it is correct, now that the Sinai Palimpsest definitely speaks of all four Gospels under the name of ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܦܪ̈ܫܐ‎ 1 Eg. in Matt iii 5 C writes ܝܘܪܡܢܢ‎ waa 34 Description of the MSS. Note on the line and paragraph divisions in C and S. On pp. xx, xxi of the Syndics’ Edition a theory of the line and paragraph divisions in Cand S is briefly indicated by Mrs Lewis and Dr Rendel Harris, which, if well grounded, would have an important bearing on the history of the Gospel text in Syriac. I was unconvinced of the truth of the theory at the time, and subsequent investigations do not seem to bear it out: I will therefore very shortly put down the reasons why I consider the line-divisions of Syriac mss have no significance whatever, and why it is extremely improbable that any system of stichometry should have had a Syriac origin. Mrs Lewis says (p. xx), ‘‘ With regard to the punctuation, it is important to observe (with Mr Harris) that the division into paragraphs in our text and in the Cureton Ms is often identical. Not only so, but in many places there is a line for line agreement.” Twenty passages are then given in illustration. Mrs Lewis goes on to say (p. xxi): “Mr Harris says that the paragraphs are divided into short sentences by stops, which, where they can be traced in the palimpsest writing, agree frequently with the red stops in the Cureton ms. This shows us that the linear and colometric arrangement of the ms from which they were both taken, may be of very high antiquity.” Here there are three distinct theories indicated. S and C are said to shew a close resemblance in their division of the text (1) into Paragraphs, (2) mto Lines, (3) into Sentences or Clauses. Let us take these three theories in the reverse order. First, as to the Sentences or Clauses. It was assumed by Dr Rendel Harris that the red dots in C were by the first hand, or that they were at least part of the original contents of that ms. But it has been already shewn that this is not the case and that the dots were added after @ was a bound volume, perhaps many years after the codex had been written. Moreover these red dots occur very frequently, almost at every place where an English comma or higher stop would be set. It was therefore inevitable that their position should frequently agree with the points found in S, or indeed in any other Ms punctuated on a rational system. But they do not so frequently agree in anomalous punctuations ; and imperfectly as the punctuation of S is preserved, there are not wanting instances where S has a point though there is none in (. For instance, in Matt ii 9 S has a point after < means ‘my father’ even where the emphasis is on the suffix, e.g. Joh xx 17 ‘unto my Father and your Father’ is rendered ܠܘܬ ܐܒܐ ܘܐܒܘܦܘܢ‎ 2 This phrase curiously illustrates the occasional fixity of Syriac idiom. ‘They laid [their] hands upon him’, ie. arrested him, is in Syriac ܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝ̈ܕܝܐ‎ the word ܐܝ̈ܕܝܐ‎ being without a suthix and at the end of the clause. This is the case even in Matt xxvi 50, Lk xxii 53, where the Greek adopts the order usual in English. In Matt xxvi 50 the Greek has éméBadov ras yeipas emt Tov "Incovv Kat é€xpdtnoav aire. This does not go conveniently into Syriac, for . ܥܠ ܝܫܘܥ‎ is a little too heavy to be put between ܐܙܪܡܝܘ‎ and ܐܝ̈ܕܝܐ‎ Accord- ingly S has ot ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܘܐܚܕܘܗܝ ܠܝܫܘܥ‎ ami But syr.vg is corrected back to the Greek, It has ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܐܚܕܘܗܝ‎ Lamia ܐܪܡܝܘ‎ in accordance with the Greek order of the words. ܐܙܝ̈ܕܝܐ‎ being no longer at the end of the clause, receives a suffix, as in Matt xix 13, 15, and thus the distinction between laying one’s hands on a person for blessing and laying them on for violence is obliterated. 48 Grammar and Syntax. réasax..—See on Néldeke § 87. is the constant spelling in S but in‏ ܒܠܺܝ ܐܢܫܐ to and‏ ܐܢܫܐ - ܐܢܫ occur occasionally? .‏ ܒܢܝ̈ܢܫܐ and‏ ܒܪܢܫܐ C‏ pterv.—The sing. abs. of this word is spelt ܐܚܪܢ‎ in S: the same spelling is found in Cat Joh iv 87, v 82, vii 33, always at the end of a line. ܐܚܪ̈ܢ‎ also occurs in cod. A of Aphraates (e.g. Wright, p. 156), and in cod. B (Wright, p. 48), but I have only noticed it once in the ss of syr.vg, vz. Matt xi 3 in Mr Gwilliam’s cod. 36. pines, therefore, which stands at the end of a line for addoic 1 Mk x 40 S, is almost certainly meant for a plural, the scribe having probably intended to write ܠܐ ܚܪܢܝܢ‎ The emph. is always spelt ater in S, but ܘܚܪܵܢܐ‎ occurs in C at Lk vil 8 and a few other places. rhato.—The form ܩܘܪܝܬܐ‎ Joh vil 42 S” is a mere error of transcription: ܩܪܺܶܝܬܐ‎ is quite clear in the photograph. ܡ̈ܛܠܝܢ pl.‏ ܡܛܠܬܐ ‘roof, ‘dwelling,’ and‏ ܡܛܠܠܐ. ܡܛܠܠܐ ‘booth,’ have been confused in my translation, and the words are‏ certainly confused in syr.vg. But I now believe they were kept distinct‏ in Sand C. The ‘dwelling’ of the Centurion (Matt viii 8, Lk vii 9)‏ and the ‘dwelling’ of the birds of the heaven (Matt viii 20, Lk ix 58)‏ But the ‘booths’ which 8. Peter wished to set up at the‏ . ܡܛܠܠܐ is‏ Transfiguration (Matt xvii 4, Mk ix 5, Lk ix 33) the everlasting‏ ‘habitations’ of the parable (Lk xvi9)?, and the ‘Tabernacles’ of the‏ Feast (Joh vii 2, 14) are et\\sa, corresponding to oxnvai, oxnvornyia,‏ in the Greek.‏ Among anomalous nouns may be put s5az ‘seven’ Mk vii 5, 65S, Lk xx 29 S, ܫܘܒܥܬܝܗܘܢ‎ Mk xii 23S, ܫܘܒܬܐ‎ ‘Sabbath’ Lk xiii 14 S*”, and ܫܘܒܥܝܢ ܘܬܪܝܢ݀‎ Lk x 17 6", In the last two passages the photograph is illegible, but all four spellings may be held to hang together. These variations of the ordinary ܫܒ̈ܥܝܢ , ܫܒ̈ܥܐ‎ , “hax, are all the more interesting because they are found in the Christian Pales- tinian Aramaic, as well as in various forms of Jewish Aramaic. Equally suggestive of early forms of Aramaic is saa Matt xiii 35 S. It occurs at the beginning of a line, where there was plenty of room for saa, so there is no reason to regard it merely as asdefective spelling. 1 E.g. Matt. xix 6, Lk ix 25». 2 In § read ܒܡ̈ܛܠܝܗܘܢ‎ as in ¢; with one ܠ‎ 01- Anomalous Nouns and Particles. 49 D5 is always written without ( in the Aramaic portions of Daniel, and with a suffix we find M253 (Dan vii 5). ‘pS appears actually to occur in the old Aramaic inscription from Nerab near Aleppo. Numbers. [Noldeke § 148.] The numbers in S and C call for few remarks. ܫܘܒ̈ܥܐ‎ for ܫܒ̈ܥܐ‎ (Lk xx 29 S) has been noticed above. In two places S appears to have a false concord, for we find ܫܥܐ ܥܣܖ̈ܐ‎ Joh 139 and ܫܬ ܝܘܡ̈ܝܢ‎ Mk ix 2. Such false concords are extremely uncommon: I have not found any example noted in Mr Gwilliam’s apparatus to the Peshitta Gospels. Decapolis is rendered ܡܕܝܢ̈ܬܐ‎ dims in SC, as in syr.vg. But »ܘ‎ Tov Tecodpwr avéuwv Matt xxiv 31 is rendered Maat asin ܡܢ‎ in © where syr.vg has ܡܢ ܐܪܒܥܬ ܪ̈ܘܚܐ‎ ; in Mk xili 27 ܡܢ ܐܪܒܥܬܝܗܝܢ‎ ܖ̈ܘܚܐ‎ is found both in S and syr.vg. Particles. | Noldeke §155.] A Adverbs of Quality : w for dAws does not occur. In its place we find the very curious locution ܩܥܘܡܟܘܢ‎ Matt v 34 SC (so also Aphraates 505); and in Joh ix 34 S has wears. For the meaning see Notes on Matt ¥ 34. hal, occurs Matt xv 32 C, but not in S or syr.vg. The adverbial termination -ܐܝܬ‎ is written fully in S and C almost always, but we find ܡܪܺܝܪܺܝܝܬ‎ Lk xxii 62 C, ܫܪܺܝܪܺܝܝܬ‎ Lk xxiii 47 C in each case at the end ofa line. dhster occurs Matt xxi 29 C, but S has ܒܐܚܪܝܬܐ‎ . In Matt xxi 37 (where syr.vg has (ܐܚܪܶܝܬ‎ we find ܒܐܚܪܝܬܐ‎ in S, hates in € B. Adverbs of Time and Place: occurs in Lk xiii 9 SC for eis 7d wéddov, as in syr.vg. I have‏ ܠܡܢܚܝ translated it ‘next season,’ but the precise meaning of the phrase is as‏ doubtful as its derivation.‏ rita’ ‘where?’ and ܐܝܟܐ ܕ‎ ‘where’ is found in S, but side by side with it is found another form alors, especially in 8. John, which appears to be otherwise unknown. ܐܦܝܐ‎ occurs in S Matt xxiv 28, xxvi 13, 17; Mk ix 189, xiv 12, 14 bis; Lk viii 25, xii 17, xvii 37°, II. 7‏ .ܡ 50 Grammar and Syntax. moat 117"; Joh yu 35, vin 2207), xiv 4, ey. 6, xe 9, 18, 15, wx 5, On the other hand wale occurs Matt ii 2,4; Mk xv 47; Lk xvii 7, 875, scan 975 11”; Joh 1 28, 88, 89, (11:89, vin 11, war 145 19, 1 19, xi 34, xii 35, xiii 86, xiv 5. It will be seen that the two forms are used indiscriminately, even in the same verse. am ܐܝܦܐ‎ occurs Mk xiv 14 S: aase occurs Lk xix 23 € Lk xx 5 SC. Among the linguistic peculiarities of S is a curious preference for ܡܢ ܐܝܡܟܐ‎ , Le. ‘from whence, instead of ܐܝܡܦܟܐ‎ ‘whence. In eighteen passages where ܐܝ .ܡܟܐ‎ occurs in the extant parts of the Evangelion da-Mepharreshe, ܡܢ‎ is prefixed 13 times in S, only 8 times in syr.vg. In C ܡܢ‎ 18 prefixed 8 times out of fifteen, six of them being in 8. John. For the use of ܗܟܝܠ‎ ete. in rendering ,ܘ‎ see the Appendix at the end of this Chapter. Among the words for ‘immediately’ ܒܫܥܬܐ‎ ca> is much the most frequently used in S and Cin Matt and Mk, but ܒܪ ܫܥܬܗ‎ and Wass are also found. ܡܚܕܐ‎ is written ܡܢ ܚܕܐ‎ in Mk vi 45 S, and ܒܝܝܕܐ‎ oceurs Mk vi 25 S, Joh xiii 32 8. tule ܡܢ ܬܚܝܬ‎ occurs in SC for ܘܐ )ܘ‎ Lk 1x 39 and for aidviduos Lk xxi 34}. rast ܕܩܠܝܠ‎ (sic) for ܼܬܐ ܧ‎ ypdvov Lk iv 5 S is worth notice as an idiomatic rendering. C. Adverbs of Quality and Conjunctions. occurs Lk xvi 11, xx 17, xxii 70, both in S and in C, as the‏ ܥܘܕ equivalent of ody, in Lk xxii 3 S (not C’) and in Joh xi 37 S (heat C)‏ without any Greek equivalent. This word is only found in the oldest‏ Syriac literature, and seems to mean ‘forsooth, always with a‏ touch of contempt. I suppose it was considered too lively a particle‏ to be retained in Scripture. It has been allowed no place in the‏ Peshitta, and it has been diligently washed out in each of the three‏ passages where it occurs in C. This does not appear to have been‏ the case in S, for where a letter has been washed out in S by a cor-‏ rector before it was turned into a palimpsest it is now totally illegible.‏ But what has happened in C’ has happened also in Aphraates, who‏ 1 The same phrase occurs in syr.vg for eEaidpvns Ac ix 3, xxii 6, but in the Gospels only the ordinary phrases ale. ܡܢ‎ and ܡܢ ܫܠܝ‎ have been allowed to stand. 2 E.g. the first letter of [ܡ]ܦܝܠ‎ Lk xii 31. Adverbs and Conjunctions. 51 when quoting 1 Cor xv 29 has ܠܐ ܩܝܡܝܢ.‎ xan ܐܢ ܡ̈ܝܬܐ‎ and in quoting 1 Cor xv 32 ܢܐܟܘܠ ܥܘܕ ܘܢܫܬܐ. ܕܡܚܪ ܡܝܬܝܢ ܚܥܢ.‎ (Wright, p. 157). At least this is what the two mss originally had, as I was able to see after a careful examination in a good light. But in the former passage both mss now have ܓܝܪ‎ ; and in 1 Cor xv 32 the one Ms (A”) has ܓܐܪ‎ (ie. tX_), and the other (A*) has ܡܕܝܢ‎ , Both sets of corrections appear to be quite late. The particle ,ܠܡ‎ used in quoting other people’s words, very much after the manner of ‘says he’ or ,)ܗܗ‎ is found in Matt xvi 13 SC, Lk xiv 17 SC, and Joh xii 34 S (heat C). ,ܠܡ‎ like sas, has been banished from the Peshitta Gospels, but in the Epistles it is very suitably retained in Col ii 21, 2 Thess 11 2. In this point, as in others, the Gospels were more drastically revised than the rest of the N.T. in Matt xii 33 S*, Lk xviii 25 S, but possibly‏ ܓܪ is spelt‏ ܓܝܪ (=ydp) is however the‏ ܓܪ these were merely slips in writing.‏ spelling found in Palestinian Syriac documents.‏ never occurs in the Evangelion da-Mepharreshe, simple ܠܐ‎ or ram ܠܐ‎ being used instead. x occurs Mk xi 13 S, as a rendering of € dpa. [Noldeke §156.} The Prepositions in S and @ shew few peculiarities of form: for syntactical uses, see on Noldeke §§ 246-252. In Lk ix 23 ܢܝܐܬܐ ܒܐܬܪܝ‎ in S, followed by ,ܢܝܐܬܐ ܒܬܪܝ‎ appears to be an attempt to distinguish between the ܘ ܗܐܘ‎ pov épyer Oar and dkoovbeirw jot of the Greek. I have not met with any other resolution of ܒܬ ܪ‎ into its original elements. Verbs. [Noldeke §158.] The longer form of the 3rd pers. pl. mase. of the Perfect occurs in ܗܝܡܢܘܢ‎ Joh xi 40 S (sec). The 3rd pl. fem. Perf. is identical with the 3rd sing. masc. in S and C, as in all other ancient Edessene Mss, except in verbs tertiae »'. But in the Imperative pl. 1 Te, ‘my eyes were opened’ is ܐܬܦܬܚ ܠܝܠܟ‎ not ܐܬܦܬܢܝ ܠܝܠܟ‎ In the case of a palimpsest like S, often very difficult to read, there might in some case be a doubt whether a 52 Grammar and Syntax. fem. the longer form in én is used, as in the Peshitta, e.g. perme Lk xxiv 6 SC. In Mk xvi 7 for ܘܗ‎ € ei’tate Dr Harris edited ܐܙܠܝ ܐܡܪܝ‎ , my transcript has ܐܡܪܝܢ‎ AY. It is therefore probable that the former of the two verbs has no nén at the end: the photograph is unfortunately illegible. [Néldeke §160.] ܝܩܝܪܘ‎ Lk ix 32 S must be a mere orthographical miswriting of atas, not a relic of an intransitive 2-form. In several other places S has a twist too many, identical in shape with the small letter yod, e.g. ܐܫܟܢܢܝܢ‎ (for (ܐܫܟܝܝܢܢ‎ Matt xvii 19, rascal (for (ܠܡܚܐ‎ Matt xix 25, ܚܡܫܝܝܢ‎ (for ܚܡܫܝܢ‎ ( Joh vill 57. For ܝܗܒ‎ instead of sms, see on Noldeke § 183. [Noldeke § 172.] ܟܐܐ‎ Lk xvii 3 Sis no doubt a scribe’s blunder for ,ܦܐ ܝ‎ Both Sand C correctly read ܦܐܝ‎ in Lk xix 39. [Noldeke §173.] For the Imperative of t\a, S has ata\, Joh xiv 15 and ܛܪ‎ Joh xvii 11. For ܛܪ‎ Matt xix 17 C we find ܢܛܪ‎ in S, ie. the Pael. The Imperative Peal of ܢܩܡ‎ ‘to knock’ occurs Lk xi 9 S Cin the ordinary form azas, and thé Perfect occurs in Lk xii 36, but in Lk xi 10, xiii 25 (where C has the Participles rms, ,(ܢܩܫܝܢ‎ we find rom and ܡܩܫܝܢ‎ in S, ie. the Aphel participles magqqesh, maqgéshin. These appear to be the only passages where the Aphel of this verb is used in Edessene, but ܡܩܫܝܢ‎ occurs in the Christian Palestinian Lectionary at Lk xiii 25. Here again therefore a peculiarity of S finds illustration from other Aramaic dialects. [ Néldeke §174.] For ܐܙܠ‎ and whe, see on Néldeke § 183. [Noldeke §177.] ܢܕܫܘܢ‎ Lk xii 1S, ܬܬܒܘܢ‎ Lk xiii 3S, and ame (imptv.) Lk ix 44 S, are simply instances of seriptio defectiva for ܬܬܘܒܘܢ , ܢܕܘܫܘܢ‎ and ܣܝܡܘ‎ : they do not imply any difference of grammatical form. ] Néldeke §183: the anomalous Verbs. } is‏ ܐ and \ie.—In the Imperative of these verbs the initial‏ ܐܬܐ sometimes not dropped in S, particularly in ©. Matthew. The instances‏ mere twist were added ut the end of a word like ܐܬ ܠܦܬ ܙܕ‎ or not; what makes it almost certain that such a twist is never added is that verbs ending in ܟܙ‎ and ~p never add the yod. Thus in Matt xxv 5 we have ܠܡ‎ 4 a, not ܢܡܝܢ‎ and »Aspa: both in Matt xxiv 32 and in Mk xiii 28 S reads asa not ,ܪܰܦܟ‎ In zpMe xxvii 572 (Cyrillona ii 194) Bickell edited ܨܢܣܦܝ‎ but I have ascertained that the original reading of p.m. Add. 14591 is .ܠܦܘ ܟܙ‎ Curiously enough, Gwilliam’s cod. 36 reads say for tay in Matt xiii 6, where the word is masc. sing. Anomalous Verbs. 53 are (1) for ܐܬܐ‎ and ܐܬܘ‎ , Matt xi 28, xix 21, xxii 4; Lk ix 59; (2) for ܐܙܠ‎ and ܐܙܠܘ‎ , Matt ii 20, v 41, vili 4, 9, ix 6, 18, xvii 27; Mk vii 29 (Maw); Lk vii 22, x 3, xiii 31, xxii 10. It will be seen that no example of this spelling occurs in §. John. The fem. pl. Imperative of ܐܬܐ‎ is spelt ܬܝܢ‎ in Matt xxviii 6 S, the only passage where it occurs. ܗ‎ so written, from‏ ܠܐ ܬܪܛܘܢ Lk xvii 23 S we find‏ ܙ -. ܪܗܛ was unpronounced,‏ ܗ which perhaps we may infer that the vowelless‏ and so became liable to be dropped in writing.‏ >m..—In three places we find ܝܗܒ‎ written in S, where the sense is passive and we should expect msm.. The passages are (1) ܝܗܒ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ‎ am ܠܦܘܢ‎ Jo you is given the mystery of the kingdom of God (Mk iv 11 S) ; (2) ܕܠܝ ܝܗܒ‎ MN... ܠܟ ܝܗܒ ܐܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ‎ To thee I give this authority...because to me it 1s given (Lk iv 6 S); (3) ܠܗ ܟܬܒܐ‎ seal? ܘܥܠ ܠܟܢܘܫܬܐ.... ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕ ܗܘܐ‎ ܕܐܫܥܝܐ‎ And he entered the synagogue...as he was wont. 1 And there was gwen him the book of Isaiah (Lk iv 16, 17 S). The same spelling occurs in the codex of Aphraates called by Wright A and cited in this book as A*% In Wright, p. 355, we find ܠܗ̇. ܐܠܐ ܡܶܢ ܕܝܗܒ ܠܗ‎ nam ܠܐ ܗܘܐ ܟܠܢܫ‎ Not every one is sufficient for wt, but he to whom it rs given (Matt xix 11(. The other ms of Aphraates A> has ܕܝܗܝܒ‎ instead of omer, and ܕܝܗܝܒ‎ is also found here in S @ 8110 the Peshitta!, but the correction was so obvious that we may be pretty sure that A* preserves the true text of Aphraates. And again (Wright, p. 114), according to the same ms A’, we find ܫܢܢܐ ܕܚܪܒܐܐ ܫܩܝܠ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܐܝܠܢܐ ܕܢܳܢܳܝܳܐ܂ ܘܝܗܒ ܡܦܘܠܬܐ ܠܡܗܝ̈ܡܢܐ܂‎ ian le? ܘܦܪܕܝܣ̈ܐ ܡܠܝܟ ܠܛܘ̈ܒܢܐ. ܘܠܒ̈ܬܘܠܐ ܘܩܕܝܫ̈ܐ܂ ܘܝܗܒܝܢ ܦܐܪ̈ܝ‎ ܡܦܘܠܬܐ ܠܡܗ̈ܝܡܢܐ ܘܠܒ̇ܬܘܠ̈ܐ, (At the coming of Christ) the edge of the sword is taken from in front of the Tree of Life, and it is given for meat to the faithful ; and Paradise is promised to the blessed and to the virgins and the holy, and the fruits of the Tree of Life are given for meat to the Juithful and to the virgins. The other ms A has ܘܝܗ ܒ=‎ and ܆ ܘܝܗܝܒܝܢ‎ These five instances of the use of ܝܗܒ‎ for ܝܗܝܒ‎ shew that we are 1 One ms however, Mr Gwilliam’s 14, actually has a2 here, and similarly Mr Gwilliam’s 9 has ms Joh xix 11. 54 Grammar and Syntax. dealing with something more than a slip in writing. It would be intolerably harsh to translate the passages impersonally, and at first I believed that they contained a relic of the old Passive formed by internal vowel change, instances of which survive in Biblical Aramaic. 37’ actually occurs in Dan vii 14. But in the passage just quoted from Aphraates 114 the word ,ܝܗܒܝܢ‎ however pronounced, must be a Participle : it cannot be a Perfect tense. Moreover, as all the instances of this defective spelling concern the verb om, the explanation must be specially suited to that word. I therefore conjecture that when ܝܗܒ‎ is written for the Pass. Part. the ܗ‎ is intended to be elided, and that just as in the Perfect original yZhaB has become yaB, so in the Participle original yzhiB became yi®B or 78: that is to say, we should point the word .ܝܗܒ‎ a The spelling ܝܗܒ‎ for ܝܗܝܒ‎ is also found in Christian Palestinian documents, viz. Matt xix 11 codd. asc, Lk vii 25 codd. Be, Joh vi 66 cod. ,ܡ‎ Joh vil 39 codd. Bc, Joh xix 11 codd. Bc; also in Mrs Lewis’s Praxapostolos Gen ix 17, Exod xi 5 (sic)}. [Noldeke § 184 ff: the Verbal Suffixes.| The Verbal Suffixes are regular in C, so far as the consonantal writing is concerned, but in S there are found some rare and some otherwise almost unattested forms, especially in the 3rd sing. masc. suffix to the Imperfect. §§ 188, 189. The forms found in S are ܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܢܩܛ ܠ ܘܢܗܝ ܢܝܩܛܠܝܗܝ ܢܩܛܠܘܢܗ ܢܩܛܠܘܗܝ with corresponding forms for Saad, ,ܐ ܩܛܘܠ‎ etc. The form ܢܩܛܠܗ‎ does not occur either in S or C’; on the other hand ܢܩܛܠܘܢܗ‎ is much commoner than ܢܩܛܠܘܢܝܗܝ‎ both in S and in C. Examples of the irregular forms in S are given below. It will be noticed that they are less frequent in 8. Matthew than elsewhere. (1) Forms in ,oaa- (see also on § 195) :-̈ ܕܫܟܥܚܝܗ ܝ‎ Matt xxiv 46 (contrast Lk xii 43); ܐܫܐܠܝܗܝ‎ Mk vi 24 (contrast Matt xiv 7), ܕܬܘܒܕܝܗܝ‎ Mk ix 22, ܕܢܫܠܡܝܗܝ‎ Mk xiv 10, 11 (contrast Matt xxvi 16), 1 In the last instance sm, means simply ‘is’ or ‘is to be found,’ Just as ܝܗܒܝܢ‎ in Lk vii 25 corresponds to imapyovtes. Anomalous Verbal Suffixes. 55 Lk xii 44,‏ ܕܢܫܠܛܝܗܝ ;)61 Mk xiv 58 (contrast Matt xxvi‏ ܐܣܬܪܝܗܝ ܕܢܦܪܩܝܗܝ ,18 Lk xx‏ ܬܫܚܩܝܗܝ ,461 Lk xt‏ ܘܢܦܠܓܝܗܝ .... ܘܢܣܝܡܝܗܝ ܕܐܣܝܡܝܗܝ. . . . ܐܫܩܠ .ܗܝ ;34 Joh iv‏ ܘܐܫܠ ܡܝܗܝ ;21 Lk xxiv‏ Joh x 18 (both apparently meant for fem. suffixes, as in Lk xii 46),‏ Joh xiii 2,‏ ܕܢܫܠܡܝܗܝ ,48 ,47 Joh xii‏ ܕܐܕܘܢܝܗܝ.... ܬܕܘܢܝܝܗܝ Joh xiv 21.‏ ܐܪܚܡܝܗܝ ܘܐܚܘܝܗܝ (2) Forms in ,ena- (see also on §195):—,ma\\eax Matt xxiv 47?; ܕܢܩܝܡܘܗܝ‎ Lk xii 42°, ܕܬܫܕܪܘܗܝ‎ Lk xvi 27, ܐܫܒܩܘܗܝ‎ Lk xxii 16, 22; ܕܢܕܘܢܘܗܝ‎ Joh ili 17, ܐܩܝܡܘܗܝ‎ Joh vi 40, 54, ܕܐܥܝܪܘܗܝ‎ Joh xi 11. (3) The Plural forms in msa- and -ܘܢܝܗܝ‎ need no illustration ; it is sufficient to observe that msalsy and ܕܢܣܝܡܘܢܗ‎ occur Lk v 18 ® but ܕܢܥܠܘܢܝܗܝ‎ Lk v 19S. The following instances of -ܘܢܗܝ‎ are found in S:—,malezian Mk ix 32, ܕܣܬܟܠܘܢܗܝ‎ Lk xxiv 16, ܕܢܥܒܕܘܢܗܝ‎ Joh vi 15, ܬܪܺܝܡܘܢܗ ܝ‎ Joh vil 28, ܢܩܛܠܘܢܗܝ‎ Joh xii 10, ܕܢܫܠܡܘܢܗܝ‎ Joh xviii 284. ܢܩܛܠܘܢܗܝ‎ also occurs in Lk xxii 2 C, where S has ܘܢܝ ܗܝ‎ - . § 190. The regular form of the Impt. mase. pl. with suffix occurs in ܕܘܒܪܘܗܝ‎ Joh xviii 31 S (sic), but for verbs with initial ܐ‎ we find ܐܡܪܘܗܝ‎ ‘say ye it’ Matt x 27 S, ܐܚܕܘܗܝ‎ ‘take ye him’ Matt xxii 13 S, Mk xiv 448. In the Sing. we have the regular forms ܙܩܘܦܝܗܝ‎ Mk xv 14 S (and in Lk xxii 21 C), also ܫܩܘܠܝܗܝ‎ Lk xxii 18 S, but in Lk xxiii 21 S has ܙܩܦܘܗܝ ܙܩܦܝܗܝ‎ for cravpov oravpov. [Noldeke £192 ff. Verbs with final ܐ‎ and suffixes. | § 194. In the forms of the 3rd pl. masc. Perf. with suffixes we find -aa- always written in S for -ar-, and generally in C. Thus we have ܚܙܘܘܗܝ‎ Matt 110, 11 SC, Matt xxi 28 SC, Lk xx 14 SC; but smarts occurs Matt xiv 26 C, where S has avs without a 85 With a fem. we find ܡܠܘܘܗ‎ Matt xiii 48 S, In Mk vi 49 S ܚܙܘܢܝܗܝ‎ is the 3rd pl. masc. Perf. in -én- with suffix. The word was so read by the late Professor Bensly and myself at Sinai, but the form is said to be otherwise unknown in these verbs and I 1 Possibly these words were meant for the fem., i.e. ܘܢܦܠܓܝܗ ܡܢܬܗ ܘܢܣܝܡܝܗ‎ : cf Joh x 18. 2 Iam not quite sure that the true reading of S may not be ܕܢܫܠܛܝܘܗܝ‎ On the other hand in Matt xxi 38 the photograph of S appears to me to suggest um ܢܒܛܠܘ‎ 3 Photograph illegible. 4 In ܢܢܢܝܒܘܢܝܗ‎ Mk x 33 S the ܥ‎ is no doubt intrusive. 5 ܠܙ ܐܕܘܗܝ‎ 8180 occurs in the ancient palimpsest fragments of the Acts of Thomas (= Wright 3121). 56 Granmar and Syntax. confess that the photograph now suggests to me ,waars» as the reading of the ms, a form which actually occurs in the following verse, Mk vi 50. § 195. Instances of the irregular suffixes to the Imperfect are given below from S. (1) Forms in ܝܗܝ‎ - (see above on §§ 188, 189) -—,malah ܠܐ‎ Matt ¥ 42 (sic), Lk vi 29; ܐܚܙܝܗܝ‎ Mk xii 15; ,oastxan Lk xxili 20, ܐܪܺܕܝܗܝ‎ Lk xxiii 22; ܕܐܚܙܝܗܝ‎ Joh xii 47, ܘܐܚܘܝܗܝ‎ Joh xiv 21. (2) Forms in ,ma-:— ,moate Lk xxiii 161. : § 196. In the Imperative, as in the Perfect, we find in S -ao- instead of -arv-: e.g. ܐܝܬܘܘܗܝ‎ Lk xix 30 S (but ܐܝܬܐܘܗܝ‎ C) ; ܩܪܘܘܗܝ‎ Matt xxii 9 S, ,naat Joh xi 44 ܝܗܘܝܬܝܐܘ‎ Mk x12 S is probably a mere slip in writing. The Imptv. pl. of ,ܚܘܝ‎ with suffix of Ist pers. sing., is saa Matt ii 8, xxii 19, Lk xx 24 in S, but C has the regular form »saras in all three passages. In the Infinitive of these verbs, besides the regular forms we find ܠܡܚܙܝܗܝ‎ ‘to see him’ Lk xxiii 8 S. These irregular suffixes, which are one of the most striking gram- matical peculiarities of S, have some slight attestation in other Syriac documents. An instance occurs, curiously enough, in the dedication prefixed by Habibai to Codex @ itself where we find ܢܡܢܘܗܝ‎ for ܢܡܢܝܘܗܝ‎ : this may however have been a mere error of the writer. Of much more importance is the occurrence of ܕܐܥܝܪܘܗܝ‎ in Aphraates cod. A (i.e. A*, Wright, p. 169), in a quotation of Joh xi 11, the same passage where it is found in S. 16 is therefore clear that these peculiar sufhixes are not merely due to some accident of transcription in the Sinai Palimpsest. They are doubtless genuine remains of that early stage of Edessene Syriac, of which the Evangelion da-Mepharreshe is the only well preserved monument: of these suffixes, as of other features, we may say with Wellhausen, “man gewinnt den Eindruck, dass solche Rarititen stehn gebliebene Reste sind, dass schon im Sin. und Cur. die stilistische Korrektur begonnen hat, die in der Peschita (namentlich des Neuen Testaments) entschiedener, wenngleich auch nicht systematisch durchgefiihrt ist?.” ± ܐܕ ܢܙܘܗܝ‎ also occurs in Cyrillona i 12 and in the ancient palimpsest fragments of the Acts of Thomas (corresponding to umaswrt Wright 3158). 2 J. Wellhausen in Vachrichten der k. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen. Phil.-hist. Klasse, 1895, i, p. 5. Uses of the Absolute State. 57 Syntax. The following remarks do not profess to be anything like a complete account of the Syntax of S and C, or even of their peculiarities of Syntax. As was remarked at the beginning of this Section, the Evangelion da-Mepharreshe is written in idiomatic Edessene Syriac : the most notable peculiarity of S and C is not the presence of this or that idiom, but their freedom from that imitation of Greek construc- tions which pervades so much of the later Syriac literature. [Noéldeke §2028.] ܩܘܪܺܝܬ ܕܡ‎ (ie. “Bloodfield”) Matt xxvii 8 S is an interesting example of the Absolute state in proper names. It is curious that the Syriac should have avoided the obvious rendering ܕܡܐ‎ Ans, found in the Latin and in the Palestinian Syriac texts’. Equally noteworthy is ܡܠܟܘ‎ Joh xviii 10 S (sec), because it shews that the translator of the Evangelion da-Mepharreshe recognised the genuine Semitic name which appears in the Greek as MaddAyos. The name is actually written yobp in a number of Palmyrene inscriptions of the 1st cent. aD and is doubtless identical with the common Arabic name Sue Manik". The Peshitta has Maléy, without the final a : probably by the 5th century the a had become unfamiliar as an ending to masculine names, and ܡܠܟܘ‎ only sounded like the abs. sing. of ܡܠܟܘܬܐ‎ . Similarly in Nehem vi 6 192 becomes wasX_in syr.vg. [§ 202c.] The curious phrase aS), wala ܓܒܝܘ ܢܘ̈ܢܐ‎ Matt xiii 48 SC appears to mean “they chose out the fishes whatever good ones there were.” A doubled adverb is normal in Syriac, as in the phrase ܥܒܝܕܝܢ‎ wo mon, used for of kaxas €xovres in the Peshitta as well as in SC. But the use of a plural adjective in this distributive sense is very uncommon and seems to have been a puzzle to the trans- lator of the Armenian version of the Gospel. A good example of the distributive use of the absolute state is paar ܐ[ܦܝܢ‎ for car’ dy Joh vii 24,8 C. The Peshitta has Warts «ammo. 1 The Palestinian Lectionary has for Matt xxvii 8 ܛܘܪܐ ܗܐܘ ܕܩܠ ܐܕܡܐ ܥܕ ܡܛ ܐ ܠܝܘܡܕܝܢ‎ sinh oa) Land’s ancient cod. Petropolitanus (a Ms of the continuous Gospel text) has ܠܟܢ Sse woh‏ ܕܝܬܗ eat‏ ܕܩܠ ܕܡܐ ܡܳܐ ings‏ ܕܐܕܡ ܥܕܡܐ 1 ܨ ܠܝܘܡܕܢ. B. IL, 8 58 Granunar and Syntan, [Noldeke § 208 4.[ ܗܘ ܐܬܪܐ‎ yin Lk xv 15 S is an instance of the somewhat careless construction mentioned by Duval (Grammaire Syriaque § 357 f), who quotes ܪܘܡܝ ܐܢܬܬ ܗܘ ܡܠܟܐ‎ from B.O, i 365. In Lk xv 15 C has am ܒܢܝ ܐܬܪܐ‎ , but in Lk xix 39 both S and C have ܟܢܫܐ‎ am ܡܢ ܒܝܢܝ‎ . [Noldeke § 210.1 ܟܠ ܩܪܶܐ ܕܓܠܝܠܐ‎ ‘every village of Galilee’ Lk ¥ 17 8 is a good instance of the use of the absolute state before a genitive. [Noldeke § 212.] In Lk xxiii 2 kat Aéyovra 6:7076 ypiorov Bacrhéa civat is translated in SC ܘܐܡܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܗܘܝܘ ܡܠܟܐ ܡܫܝܚܐ‎ The last two words agree letter for letter with the Jewish NMwWh xobp, commonly translated ‘King Messiah.’ But Dr Dalman (IVorte Jesu 240) has shewn that it is a mistake to treat ‘Messiah’ in this phrase as a proper name, and that we should render it ‘the Anointed King.’ And this also agrees with the usage of the Evangelion da-Mepharreshe and the Peshitta, for the Syriac not only has ‘ Herod the king’ in Matt ii 3, Mk vi 14, where the better Greek texts have 6 Baoweds “Hpddns, but also ‘Augustus Caesar’ in Lk ii 1, although ‘Caesar Augustus’ is the order found in all other authorities. In Lk xxiii 2, therefore, ܡܠܟܐ ܡܫܝܚܐ‎ should be translated ‘an anointed king’ rather than ‘King Messiah.’ [Noéldeke §217.] ܟܠ‎ for ܟܠ ܡܕܡ‎ is now attested by S in Joh iil 35, as well as Aphraates 123. On the other hand the Peshitta has As in Johi 3, where ܟܠܡܕܡ‎ is read by C and by Ephraim (Rom. iv 18 ,ܐ‎ Lamy 11 513). [Noldeke § 2208.] By the dropping of a repeated ܡܢ‎ the enclitic ܐܢܘܢ‎ occupies an unusual position in ܡܢܝ ܐܡܝ ܐܘ ܐܢܘܢ ܐܙܚܢ‎ ‘“Who’s my mother or who are my brothers?’ Matt xii 48, In the parallel passage Mk 111 33 the ܐܢܘܢ‎ is not present. [Noldeke § 222.] The idiom of a preposition followed by 8 pro- nominal suffix and a is ingeniously used in Joh xi 32 S, where 7\ev ܘܐܘ‎ yv “Inoods is rendered ܡܛܬ ܠܘܬܗ ܕܝܫܘܥ‎ , Similarly in Joh vii 42 ris ܢܳܐ‎ (¢ Omov qv Aaveid is rendered ܩܪܝܬܐ ܕܝܠܗ ܕܕܘܝܕ‎ by the Peshitta as well as SC. In each case the clumsy Johannine peri- phrasis is indicated without being allowed to hamper the movement of the sentence, Pronominal Phrases. 59 [Néldeke § 223.] ‘mas-o with suffix is twice used for ddws, viz. ܩܢܥܘܡܟܘܢ ܠܐ ܬܐܡܘܢ‎ = p17) :ܘܗܘ ܘْ‎ dws Matt ¥ 34. SC and A 505, and again ܒܚ̈ܛܗܐ ܐܬܝܠܕܬ‎ main ܐܢܬ‎ = ev ܗ‎ 076 av eyevuynOns odos Joh ix 34 S, where ܘ ܘܬܘ‎ is read for ddos in 1-118-131-209 and some other Greek mss, as well as the Armenian vulgate. The same idiom has been left standing in 1 Cor vi 7 syr.vg, where ddws yr7qHa ܐܬܐܐܐ‎ éoriv is rendered ܝ ܩܦܢܥܘܡܟܘܢ ܚܒܬܘܢ ܠܟܘܢ‎ ie. ‘ye your own selves are guilty.’ [Noldeke § 224*.| To render 6 Sapouobeis Mk v 18 S has the characteristic Syriac idiom ܕܫܐܕܗ‎ am, and this reappears in the Peshitta as ܕܫܐ̈ܕܘܗܝ‎ am. But in Lk viii 36 6 dayomoOels is only rendered in S and C by ‘that man’; accordingly in the Peshitta we find ܕܝܘܢܐ‎ ac etaX_‘that demoniac man.’ Evidently aw ܓܒܪܵܐ‎ was taken over from syr.vt, and ܕܝܘܢܐ‎ added to give the sense of the Greek. In other words the text of the Peshitta in Lk viii 36 is con- flate; we catch the reviser at work and see how his style differs from the idiomatic Syriac of the Evangelion da-Mepharreshe. [Noldeke § 225.] Asn is occasionally used in S and C to give - emphasis, e.g. ܡܛܠ ܫܡܝ ܕܝܠܝ‎ Matt v 118 (om. ܕܝܠܝ‎ C), where syr.vg has ܡܛܠ ܬܝ‎ in agreement with the Greek &vexey guod. Cases like ܠܐܘܨܪ̈ܐ ܕܝܠܝ‎ Matt xiii 80 C (om. ܦܬܘܪܐ ܕܝܠܝ ,(§ ܕܝܠܝ‎ Lk xxii 308 ܦܬܘܪܝ)‎ C’), where ܕܝܠܝ‎ appears to have no real force at all, are very uncommon and seem to be due to some accident of revision. [Noldeke § 228.| It is here very truly remarked by Néldeke that the difference between ܗܢܘܢ‎ ‘those’ and ܗܠܝܢ‎ ‘these’ is often neg- lected in Syriac. Thus in Matt xxii 23 ratra...«axetva is rendered by ܗܠܝܢ.... ܘܗܠܝܢ‎ in the Peshitta as well as in S C, although in other more important respects the Peshitta text of this verse has been conformed to the Greek. [Noldeke § 233. ] ܡܢ ܫ‎ stands for ¥) cou dvoud éorw; (Lk viii 30) in syr.vg as well as SC. This is no doubt the old Semitic idiom: it is found in the Hebrew text. of Judges xiii 17 JOY 'D, and in the Targum of Onkelos to Gen xxxii 27 we find SY ܐ‎ although the Massoretic Text here has ]2¥ 72. The use of the phrase ‘Who is thy name?’ is doubtless connected with that identification of the name with the personality, whereby in Semitic idiom the Name of God is 60 Grammar and Syntax. practically used for His personal character, as known to the wor- shipper. [Noldeke § 2360.] In several passages, e.g. Matt xx 15, Lk x 28, Joh iv 22, S has ܡܐ ܕ‎ where C and the Peshitta have .ܡܕܡ ܕ‎ In a few places the Peshitta keeps ܡܐ ܕ‎ with S, while C has the ordinary ,ܡܕܡ ܕ‎ e.g. Matt xvii 30. [Noldeke § 240 4.] ܫܒ̈ܥ ܫܒܥ‎ [paar] ܥܠ ܫܒ̈ܥܝܢ‎ Matt xviii 225 © and 4?/,, literally ‘on 70 [temes] seven seven, does not mean 3430 times but 490, as Aphraates especially declares (Wright, p. 298). ܫܒܥ ܫܒܥ‎ means ‘seven by seven,’ Le. ‘in rows of seven. When therefore the acts of forgiveness are piled in rows of seven upon seventy, we get 70 x 7, which is four hundred and ninety. [Noldeke § 243.) In Lk iv 40 8vvovros tov nAlov is rendered in S by the idiomatic ܡܥܪ̈ܒܝ ܫܡܫܐ‎ , without ܒ‎ prefixed, and this also is the reading of the Peshitta, as edited by Mr Gwilliam from the mss. In Mk i 82 ܡܥܪ̈ܒܝ ܫܡܫܐ ܕܝܢ‎ in S corresponds to dias 8¢ yevouevys ore eOvoev 6 ܘܬܐ‎ ¢ and in remedying the apparent deficiency syr.vg inserts the ܡܥܪ̈ܒܝ ,ܒ‎ no longer being the first word in the sentence ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܡܥܪ̈ܒܝ ܫܡܫܐ)‎ (. Here again the effort to conform the Syriac to the Greek has resulted in the disappearance of a characteristic Syriac idiom. [ Noldeke § 244.| For the omission of ܠܕ‎ in short descriptive clauses, see on Noldeke § 275. [Noldeke ܛ‎ 249 £. [ The curiously slack construction sometimes used after ܡܢ‎ in comparative clauses is found in Matt xviii 13 S C’ as well as in the Peshitta and Aphraates 142, where we read that the shepherd who has found the lost sheep “ rejoiceth over it more than the ninety and nine which have not gone astray” ܡܢ ܬܫܥܝܢ....)‎ tedu .(ܚܕܐ ܒܗ‎ The Greek is paddov 7 eri followed by a dative, but no Syriac authority reads the logically more correct ܡܢ ܕܥܠ‎ teks. The same construction is found in Lk xv 7 C, but S followed by syr.vg reads As are instead of ܝܬܝܪ ܡܢ‎ Similarly in Matt xxvii 9 there is nothing but the context to decide whether the prophet held the Christ dearer than he held the sons of Israel, or whether he held the Christ dearer than the sons of Israel did. Usages with Prepositions. : 61 The use of ܐܘ‎ instead of ܡܢ‎ in comparisons, in imitation of (or at least corresponding to) the Greek 7, occurs several times in the Gospels, e.g. Matt xix 24 SC, confirmed by Aphraates 392. I see no reason to doubt that S in Lk xv 7 preserves the original rendering of the Evangelion da-Mepharreshe: there are many characteristic variations in the early part of Lk xv where S differs both from C' and the Peshitta, and it is more likely that @ borrowed ܡܢ‎ tc in v. 7 from the parallel passage Matt xviii 13 or from the Diatessaron itself than that S should have adopted the one variation ܐܘ ܥܠ‎ from the Peshitta. The compound preposition ܡܢ ܠܘܬ‎ corresponds to the French de chez, e.g. 111 Lk viii 37, and also in Matt vii 34S, the Gadarenes beseech Jesus to depart ܡܢ ܠܘܬ ܗܘܢ‎ . Similarly Judas comes with a multitude mamas ܡܢ ܠܘܬ ܪ̈ܒܝ‎ Matt xxvi 47, Mk xiv 48, the Greek being dé in Matt but apa in Mk. It is a little less direct than the simple ܡܢ‎ 4 gives the impression that the place of departure is, so to speak, a little more complex and less personal. Accordingly it is used of God, in exactly the same way as DP | is used in Jewish Aramaic. Our Lord is thus said to have come forth ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ‎ in Joh xiii 3 S (=a $eod) and in Joh xvi 27 S-vg (=apa rod Oeod). But there can have been very little significance in the periphrasis, for wapa ܘܗ‎ 0 is rendered in S by ܡܢ ܠܘܬܟ‎ in Joh xvii 7 and by ܡܟ‎ inv. 8. In Matt xxi 42 and Mk xii 11 (‘ From the Lorp this came to pass’) all the Syriac texts have ruts ܡܢ ܠܘܬ‎ , but the Peshitta of Ps exviii (exvii) 23 has the characteristically Jewish ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ‎ . [Noldeke § 250.] For ‘demoniac possession’ in the Synoptic Gos- pels the Syriac vulgate uses the preposition ,ܒ‎ e.g. ‘a demon is wm him’ Matt xi 18, ‘22 whom was a demon’ Lk viii 27; in S. John édaiporiov ܕ :)ܗ‎ is literally translated ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܟ‎ ‘thou hast a demon.’ But in S and C'this ܠ‎ is never used and its place is supplied by ܒ‎ or As, eg. ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܒܟ‎ Joh vii 20 SC, ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܥܠܝܟ‎ Joh viii 48, 52 S (hiat C), and ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܫܐܕܐ‎ ‘on whom was a devil’ Lk viii 27 SC. What was meant by this is evident from the picturesque expression ܕܪܟܝܒ ܠܗ ܫܐܕܐ‎ } whom a devil was riding’ (or, as we say, ‘ devil-ridden’), found in Matt ix 32 S for dapomdpevor!. 1 This use of ܥܠ‎ is also found in the Palestinian Syriac Lectionary, e.g. ܫܝܕ ܥܠܝܟ‎ Joh vii 20, 62 Grammar and Syntax. [Noldeke § 251.) In Lk x 30 S agrees with C’ in translating Apwbarns by ss\ dura dus ‘between dead and alive. The Peshitta is widely different. In Lk xvii 11 the addition of ܠܐܝ ܪܝܚܘ‎ by C to the phrase ܫܡܖ̈ܝܐ ܠܓܠܝ̈ܠܝܐ‎ dus is not found in S, and it probably means ‘to Jericho,’ It cannot therefore be brought forward as a parallel to ܠܪܘܚܐ‎ tal ܐܒܐ‎ dus Ephr. Overbeck 147 ult., qaoted by Néldeke : see further the Note on Lk xvii 11. | [Noldeke § 263.] The tenses are employed normally in S and C, and call for no special remark here except as regards the Pluperfect, ie. the Perfect followed by ,ܗܘܐ‎ In my translation I have ventured uniformly to translate these Syriac Perfects with ܗܘܐ‎ by the English Pluperfect, in spite of the occasional harshness, as I believe the reader will thereby be better able to seize the point of view taken by the Syriac narrator in telling his tale. In a plain historical narrative we find in Syriac a series of verbs in the Perfect, varied occasionally by Perfects followed by ܗܘܐ‎ or ܗܘܘ‎ as the case may be. These latter Perfects with ܗܘܐ‎ often occur in positions that obviously require us to use a Pluperfect in translation, but sometimes it is not so obvious and most translators then simply leave the ܗܘܐ‎ untranslated. But to do this obliterates the march of the action as conceived by the Syriac mind. If I am right, we may regard a Syriac narrative as a series of tableaux vivants. The simple Perfects describe the action, the movement, which we are invited to witness; the Perfects with ܗܘܐ‎ , on the other hand, describe the anterior action, the actions which we are not actually supposed ourselves to observe, but which have brought the dramatis personae into the required situation. Thus in ©, Mark’s story of the cursing of the barren Fig-tree and the cleansing of the Temple, as told by S, the narrator wishes to invite us to see and hear the following actions. Our Lord hungers, sees a fig-tree, comes to it, finds nothing but leaves, utters a curse on it. The curtain then lifts on another scene: He begins to put out the buyers and sellers in the Temple, and during some time we see Him stopping the passengers, teaching and saying ‘My House is a House of Prayer.’ Then again the disciples see the fig-tree withered, and 8. Peter says ‘The fig-tree is withered,’ and Jesus answers ‘ Have faith in God.’ Then in another scene we see the chief Priests come to Jesus, and they ask for His authority and He answers them (S. Mark xi 12-29). Pluperfect, Historie Present. 63 Here we have four scenes, two on the way and two in the Temple. The events which we are supposed to see and hear are told us in the simple Perfect. But the connecting links, the subsidiary, though necessary, actions that bring the actors into the required situations, are told us in the Pluperfect. How is it that Peter remembered (v. 21)? Because the disciples had heard ܫܡܥܘ ܗܘܘ)‎ v. 14°), How is it that we find our Lord busy with the merchants in the Temple ? Because He had entered the Temple (Kam ܥܠ‎ +. 15"). How is it that in the fourth scene our Lord is found in controversy with the chief priests? Because He and the disciples had come again to Jeru- salem (aam ܐܬܘ‎ v. 27°), and the chief priests had heard of His doings in the Temple (aam ܫܡܥܘ‎ v. 18%). The point is, that this tense describes a past scene. It may break the thread of the narrative to bring in a detail, but it does not carry the narrative forward. Wherever it appears there is a break of continuity!. A good example of this is Lk x 17 where S and C have ܗܘܘ‎ asada, suggesting the break which is logically demanded after v. 16. The previous verses give one scene, containing our Lord’s parting instructions to the Seventy-two: the following verses describe what was said when the Seventy-two had returned*. It is a question of pictorial effect, of the subordination of phrase. To neglect this . subordination turns a Syriac narrative into a monotonous chain of statements and takes the life out of the action. Naturally the proper grouping and subordination of the incidents in a story is a matter of individual taste, at least to some extent. We therefore find that editors often inserted or cut out the ܗܘܐ‎ or aam. A series of instances will be found in Lk vii 19 ff, where S three times has a simple Perfect when C has the Pluperfect : Matt xxi 46 is another example of the same variation. [ Noldeke § 274.] The ‘ historic present’ is rare in Syriac, but several clear instances occur in S: e.g. Matt xx 11 when the Labourers saw, they murmur (galt, Gr. éysyyvlov); Matt xxiv 1 when...the disciples drew near, they shew Him the buildings (passa, Gr. émidetEar) ; Matt xxvii 19 Pilate’s wife sendeth word to him ,ܫܠܚܐ)‎ Gr. daéoredev) ; 1 It is, in fact, the exact opposite of the Arabic ܩܢ‎ or the Hebrew strong -}. 2 A similar break in narration is to be,found in Lk i 62 5S, 64 Grammar and Syntax. Mk vi 5 on a few infirm folk He /ayeth His hands and they were healed ܣܗܐܡ)‎ , Gr. ܕ( :»݀ܧ‎ [...€0epdmevoev]); Lk viii 4, for ovmévros S has ܟܕ ܡܬܟܢܫ‎ , Chas ܐܬܬܢܫ‎ aa, syr.vg has .ܦܕ... ܟܢܫ ܗܘܐ‎ These examples, in all of which the tense used is clear from the consonantal writing, raise the question whether we ought not sometimes to point verbs as Participles rather than Perfects in cases where the consonantal writing does not distinguish between them. The point which distinguishes Mya killing from ܩܛܠ‎ he killed is never found in S or C, so that we are entirely dependent on analogy and such tradition as is afforded us by the transmitted vocalisation of the Peshitta’. [Noéldeke § 275.| Circumstantial clauses are expressed in Syriac by the Participle preceded by ܦܕ‎ or some other particle such as as, or by a relative. The Participle, or participially used adjective (§ 244), is rarely allowed to stand alone, except after Imperatives (§ 272). Thus in Matt xi 18 (John the Baptist came nezther eating nor drinking) Shas whe ܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ‎ , But this is altered in the other texts: Chas ܟܕ ܠܐ ܐܟܠ ܘܐܦ. ܠܐ ܫܬܐ‎ and syr.vg has whe ܕܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ‎ In the parallel passage, however, Lk vil 33, all three texts agree with that of S in 8. Matthew. A somewhat similar instance is Lk xviii 11, where S has ‘That Pharisee standeth by himself praying...’ ,)ܩܐܡ...... ܡܨܠ .̈ܐ)‎ but C and syr.vg have ‘was standing......and thus was praying’ (ram ܗܘܐ... ܘܗܠܝܢ ܡܨܠܐ‎ yrs). In this way the historic present and the independent participle of SS are both made to disappear. After Imperatives and some other expressions, such as ܡܥܕ ܗܘܐ‎ ‘he was accustomed,’ we find the bare Participle used, as is noted in Noldeke § 272. Thus Lk xii 13 ‘Speak to my brother to divide (uepioacOar) the inheritance with me’ is rendered in syr.vg, as well as SC, lit. ‘Speak to my brother dividing with me the inheritance.’ It is this construction which I believe to be intended in Matt xv 26 S, ܠܐ ܘܠܐ ܠܡܣܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܪܡܝܢ ܠܟܠܒܐ It is not fitting [for /0/0[ to take the sons’ bread to cast it to the dogs.‏ 1 For the inconsistencies exhibited by the Peshitta text in the phrase ‘answered and said, see the Appendix at the end of this chapter. Participle, Infinitive. 65 Here instead of ܪܡܝܢ‎ rdmén we find in C and syr.vg ܘܠܡܪܡܝܘ‎ ‘and to cast it,’ in accordance with cat Badeiv in the Greek. But the construction of S sounds to me idiomatic and original, although the antecedent to ܪܡܝܢ‎ has to be wholly inferred from the context}. [Néldeke § 286.] The Infinitive is used, as Dr Néldeke says ‘als eine Art Epexegese,’ e.g. Matt ii 20 ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܢܦܫܗ ܕܛܠܝܐ ܠܡܥܕܝܘ‎ ‘they were seeking the lad’s life to snatch away,’ where ‘to snatch away’ is omitted by S. Here ܠܡܥܕܝܘܬܗܿ‎ ‘to snatch it away’ would have been possible, but with transitive verbs the addition of the suffix is not necessary. When however the verb requires after it a construction with a preposition the suffix is necessary after the pronoun, e.g. in Ps civ 26 39 pnd myo innd where we in English can say ‘Leviathan, that Thou hast formed to laugh at, the Syriac like the Hebrew must say ‘ Leviathan, that Thou hast formed to laugh at zt.’ This will explain the phrase ܠܡܠܥܣ ܒܗ‎ in Joh xxii S. Verbs of eating, such as ܐܠܠ‎ and ws\, usually govern an accusative; followed 1 Dr Merx, in his always interesting notes on the text of S (Dee Vier Kanonischen Evangelien: .. Erliiuterungen..von Adalbert Merx, i 248 ff), takes a widely different view. Deliberately dis- regarding the Greek, and even the text of S in the parallel passage Mk vii 27, he considers ܪܡܝܢ‎ to refer to ~4si=s and makes ܪ‎ a relative: the saying of Christ thus becomes ‘ Js zt not fitting to take the bread that the sons cast to the dogs?’ i.e. ‘is it not fitting that I, cast out as I am by the Jews, should help the Gentiles?’ To this question the woman replies by an eager affirmative. According to Dr Merx, the ordinary text of S. Matthew and also the parallel passage in S. Mark have been corrupted by a Judaistic re-editing ( Verjtidelung), which S alone has escaped. It is undoubtedly much easier to construe § in the way advocated by Dr Merx, but I cannot believe that his translation gives the sense intended by the scribe. When I find rév dprov rav réxvev in the Greek and ܠܥܢܡܐ ܕܒ̈ܢܝܐ‎ in the Syriac translation, I cannot but believe that ܪ‎ denotes the genitive and that the phrase means ‘the bread of the sons.’ Moreover Aphraates 149, in an allusion which I omitted to quote in voli, pp. 88, 89, as being too paraphrastical for textual purposes, says that those who assiduously beg for mercy are the dogs that receive the sons’ bread and they cast to them ܘܪܡܝܢ ܠܗܘܢ)‎ usa ܠܚܡܐ‎ ems), Dr Merx wishes to emend this also and to cut out the a before ,ܪܡܝܢ‎ but as it stands it attests the expression the sons’ bread, and a very little imagination is needed to believe that the phrase in Aphraates is a somewhat mechanical reminiscence of the text of S, understood as I have understood it and not as Dr Merx has done. If it be necessary to choose an antecedent to ܪܡܝܢ‎ in S, I should be inclined mentally to supply ܠܢ‎ after ,ܘܠܐ‎ Similarly in Mk vii 27 the Palestinian Lectionary has Jt ¥ not good that we should take the sons’ bread and (that) WE should cast it to the dogs. But no word is really required, seeing that in Joh xviii 8 S renders apere rovrovs trayew by ܫܒܘܩܘ ܐܙܠܝܢ‎ ܠܘܝܬܢ ܗܢܐ ܕܒܪܝܬ ܠܡܓܚܟ ܥܠܘܗܝ 2 B. I, 9 66 Grammar and Syntar. by ܡܢ‎ they signify ‘to eat part of a thing.’ But ‘to eat of a joint’ is ,ܐܟܠ ܒܗ‎ The expression is fairly common in Hebrew, e.g. Judg xiii 16, but it also occurs in Syriac, e.g. Job xxi 25 in imitation of the Hebrew. Hence ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܠܡܠܥܣ ܒܗ‎ means ‘ Have ye anything to eat of?’ The choice of the preposition to be used was no doubt due to the fact that the Greek is wy te tpoodaycov € ; The confused construction of Lk ii 8 °C, is not supported by S, which has fais ܢܩܝܡ‎ arta ܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܕܡܢ ܗܠܝܢ‎ where ¢ has ܠܡܩܡܘ‎ for mass. The text of C (noticed in Néldeke § 286) appears to be nothing more than an unskilful mixture of the phraseology of Matt ui 9 with that of S in 8. Luke. A good example of the Infinitive used without a finite verb to express ‘must’ is Joh ix 30, where S has ܒܗܕܐ ܠܡܬܕܡܪܘ ܒܗ‎ ‘this is something to wonder at!’ The Peshitta inserts am after ܒܗܕܐ‎ and omits eas. [ Noldeke § 290.| A noteworthy example of a double accusative is to be found in ܘܠܢܦܫܟܝ ܕܝܠܟܝ ܬܥܒܪܝܢܗ ܪܘܡܚܐ‎ Lk ii 35 S, cor- responding to kat cod [de] adrys thy Wuyny duelevoerar popdaia. The text is supported by a fragment of the original Syriac of 8. Ephraim’s Commentary on the Diatessaron preserved by Isho‘dad, who has .ܒܢܦܫܟܝ ܬܥܒܪܝܢܗ̇ ܪܘܡܚܐ‎ The meaning is apparently ‘And through thine own self thou shalt cause a spear to pass,’ but no other authority has the verb in the 2nd person. For the use of tax. with an accusa- tive instead of with ܒ‎ see Lk xix 1, where we find ܐܝܪܺܝܚܚܕܘ‎ taxa in S, instead of ܒܐܝܪܝܚܘ‎ Jana. [Noldeke § 295.] The Infinitive absolute is much more commonly used in the Evangelion da-Mepharreshe than in the Peshitta. ܡܫܢܐ ܫܢܐ‎ Joh x 20 (Gr. paivera) appears to be the only instance in the Peshitta Gospels where the idiom is not actually indicated in the Greek. In one instance, ܡܗܝܡܢܘ ܗܝܡܢ‎ Lk viii 50, where it occurs in C but not in S or the Peshitta, the reading of C is supported by Aphraates, by the Commentary of S. Ephraim, and by the Acts of Thomas. It is possible, however, that this last quotation may be based on Mk v 36, a passage for which S is unfortunately not extant. Syntax of Particles. 67 [Noldeke § 304.] In Lk xviii 3 S has ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܐܝܬ ܗܘܐ‎ where C' and the Peshitta have ܐܝܬ ܗܘܬ‎ [Noldeke § 328 B.] Both S and C are among the ‘ancient docu- ments’ that invariably use ܠܐ ܗܘܐ‎ and not al. The Peshitta on the other hand contains ܠܘ‎ several times, e.g. Joh vii 25. [§ 828 F.] Besides the use of ܕܠܐ‎ for ‘without,’ and also as a conjunction meaning ‘lest’ (almost like ,([ܕܠܡܐ‎ it is found several times in the Evangelion da-Mepharreshe in the sense of ‘else’ or ‘otherwise’: in such cases it is always followed by a noun, so as to distinguish it from ܕܠܐ‎ meaning ‘lest.’ This usage is obscured in the Peshitta and does not seem to be recognised in the Syriac Grammars, so I here set down the instances I have observed®. Matt vil SC: ‘Do not your righteousness before men, else ye have no reward with your Father’ ܐܓܪܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ)‎ win); Matt vi 24 C (hiat S), Lk xvi 18 S (hiat C): ‘No man can serve two lords, else the one he will hate and the other he will love’ ܕܠܐ ܠܚܕ ܢܣܢܐ)‎ mets ;(ܘܠܐܚܪܢܐ‎ Matt ix 16, 17, Mk ii 21, 22 S (hiat C): ‘No man putteth a new patch on a worn-out garment, else the fulness of the new pulleth away the weakness of the worn-out part...... neither new wine into worn-out wine-skins, else the wine teareth the wine-skins’ ܕܠܐ ܡܠܝܘܬܗ ܕܚܕܬܐ ܡܢܬܦܐ... . ܕܠܐ ܚܡܪܐ ܡܨܪܐ ܠܗܝܢ ܠܙ̈ܩܐ)‎ . In Matt vi 24 and Lk xvi 13 the corresponding Greek is 7 ydp, in the other instances it is €! d€ wy or ei Oe prjye. The Peshitta has ܘܐܠܐ‎ instead of ܕܠܐ‎ in Matt vi 1, and ܐܘ ܓܝܪ‎ in Matt vi 24 and Lk xvi 18. In Matt ix 16, 17, and Mk ii 21, 22, it has ܕܠܐ‎ but except in Mk ii 22 the construction is changed. In the other passages the verb comes immediately after ,ܕܠܐ‎ and in Matt ix 16 this is actually put in the future ܕܠܐ ܬܬܘܦ ܡܠܝܘܬܗܿ...)‎ ‘that the fulness of it may not pull,’ etc.). We may remark in passing that the unusual divergence of the Peshitta from the Greek in this verse receives a natural explanation when viewed as a stylistic cor- rection of the Evangelion da-Mepharreshe. The Greek here has aipe. yap TO mhypopa x.7.d., not € Sé py, aiper 70 TAypwpa as in 8. Mark. The Evangelion da-Mepharreshe rendered both passages 1 Here am ܐܝܬ‎ is read by Mr Gwilliam’s cod. 40, and by his 14 36 in Lk vii 37. 2 Other instances of ܕܠܐ‎ meaning ‘else,’ are to be found in asp 47}, 6817, 6916 ; Aphraates 1852, (R.H.K.) 68 Grammar and Syntax. alike, as its custom often is, employing in each passage the idiomatic use of ܕܠܐ‎ now under consideration. The Peshitta alters the idiom in Matt ix 16, but in so doing departs much further from the Greek. It is of course quite likely that in this particular phrase the official Peshitta text is simply reproducing a previous stylistic correction : we are even at liberty to conjecture that C, which is here missing, itself read .ܕܠܐ ܬܬܘܦ‎ [Noldeke § 338c.] In more than a dozen passages the Peshitta begins a paragraph with ܕܟܕ‎ rama ‘And it came to pass that when...,’ corresponding to kai éyévero ove in Matt, and Kat éyévero as or éyévero 6€ &v t@ in Lk. The formula occurs in S in Matt xi 1 and xix 1, and perhaps also in Matt xxvi 1, but elsewhere it is avoided in the Evangelion da-Mepharreshe. Usually the éyévero is left un- translated, as in Matt xiii 53 and Lk x 38: in other places we find ܟܕ‎ rama ‘And it came to pass when..., eg. Matt xi 1 C, xix 1 C, Lk i 41 S, ix 51 C. In the last passage S has saa without ܗܘܐ‎ . It is possible that the original translation had regarded sax kama as an exact equivalent of kai éyévero ore and aa ܘܗܘܐ‎ as an exact equivalent of kat éyévero ws. But as above remarked the éyévero is usually dropped in the Syriac rendering. The idiom specially mentioned in § 338¢ (wiz. ‘And it came to pass...and’) occurs in Lk ix 28 SC, but in the Peshitta the intrusive and has been corrected out. Here may conveniently be noticed the very curious anacoluthon introduced by the Kvangelion da-Mepharreshe and the Peshitta into their rendering of 8. Matthew’s phrase ‘Now all this is come to pass that it might be fulfilled,’ ete. (robro dé [ddov] yéyovey wa x.t.d.). The phrase occurs in Matt 1 22, xxi 4, xxvi 56, and in the Greek the construction is perfectly straightforward. But the Syriac has ܗܕܐ ܕܝܢ‎ x ܕܗܘܬ‎ , just as if the translation had read 0 instead of édov. That it is a native idiom and not a translator’s mistake is shewn by the retention of the phrase in the Peshitta: even in Matt xxvi 56, where S has in the plural ܕܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܗܘܝ ܕ‎ aloo, the Peshitta has ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕ‎ . In Matt xxi 4 a few ancient Peshitta codices 1 could not be used in Syriac for ‘our heavenly Father’ (of Matt xviii 10 ‘their-angels in-heaven-behold my-Father-in-heaven’). 76 Grammar and Syntax. (ii) Matt xvii 9 (Jesus commanded them, saying Mydevi etayrte TO Gpapa) ܡܦܩܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ̇ ܕܠܡܐ ܠܐܢܫ ܐܡܪܝܢ‎ C ܐܢܬܘܢ ܚܙܘܐ. has‏ ܕܠܡܐ... ܚܙܘܐ S is missing at this point. The Peshitta for‏ ܠܥܝܢ ܐܢܫ ܠܐ ܬܐܡܪܘܢ iim Wow‏ Here again ܕܠܡܐ‎ stands in C for ‘Beware lest.’ (ili) Matt xxv 9 (The wise virgins reply Myjore otk dpkéon ypiv Kal vty) S‏ ܐܡܪ̈ܢ.... ܚܟܝܡ̈ܬܐ ܕܠܡܐ ܠܐ ܢܣܦܩ ܠܢ ܘܠܦ̈ܝܢ. Here ܕܠܡܐ‎ practically stands for ܕܠܡܐ‎ A, ie. ‘Nay, lest....,’ but the omission of the direct negative at the beginning of the sentence both in Greek and in Syriac gives a more courteous turn to the refusal. The Peshitta substitutes ܠܡܐ‎ , Curiously enough, in Matt xiii 29, where the Greek has ov, pymore... and S C have ܠܐ ܕܠܡܐ‎ the Peshitta has ܕܠܡܐ‎ alone, like Sin Matt xxv 9. It is noteworthy with what persistence the Peshitta avoids ܚܙܝ ܕܠܡܐ‎ and ܕܠܡܐ‎ ows. This is the case in Matt ix 30, xviii 10, xxiv 5, Mk i 44, Lk xxi 8, in all of which places the phrase is used by the Evangelion da-Mepharreshe. The only exception I have noted is Mk xii 5 ܚܙܘ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ‎ , where S has ܠܡܐ‎ . [ Noldeke §374 B.] ܐܢ ܗܘ ܕ‎ is generally avoided in S. Out of 15 places where the phrase occurs in one or other Syriac text, S has it only in Mk vii 3, 36. It occurs seven times in C; and its infrequency in S appears to be the result of stylistic correction. At least this is what is suggested by the occurrence of x ܐܢ‎ Matt x 18 S, am ܐܢ‎ (without x) Matt xii 10 S, and the reading ܗܘ ܬܟܝܠ ܗܘܐ‎ Matt xxvii 43 S. In the last mentioned verse the ordinary text has ܘܡ‎ alone, but € wéroev is read by D, 1-118-209, the Old Latin, the Egyptian versions, the Armenian and the Ethiopic: I venture to think it probable that the Evangelion da-Mepharreshe once read in agreement with these authorities ram ܕܬܟܝܠ‎ am ܐܢ‎ and that am in S is a relic of this reading. Hypothetical Clauses. 77 An expression similar in construction to 1 am ܐ ܢ‎ is to be found in Matt xiii 10, where S has ܡܢܐ ܗܘ ܕ‎ while ¢ and syr.vg have ܠܡܢܐ‎ [§ 374, Note at end.] The use of ܐܢ‎ to expres dy, common in later Syriac translations from the Greek, is naturally absent from the Evangelion da-Mepharreshe. But S preserves two instances of the use of ܐܢ‎ in alternatives )700/0606 § 3728), corresponding to I in Arabic’. Thus Mk xiii 35 S ܕܒܝܬܐ ܠܐ ܐܢ‎ mim ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܐܬܐ‎ ܒܪܡܫܝܬܐ ܘܠܐ ܐܢ ܒܡܨܥܝܬܐ ܘܠܐ ܐܢ ܒܢܘܓܗܝܬܐ ܘܠܐ ܐܢ‎ For ye know not when the master of the house cometh, not whether at be in the evening-time, nor whether in the midnight, nor whether in the morning twilight, nor whether at the dawn. The Peshitta has ܐܘ‎ in each case in place of ,ܐܢ‎ to agree with the Greek 7. Similarly in Matt xviii 8 S* has ‘2t as better for thee to enter life ܐܢܬ ܐܘ ܟܕ ܚܓܝܣ‎ Xe ܟܕ ܐܢ‎ whether lame or halt. The ܐܢ‎ has been apparently washed out of the text by a corrector and does not appear in C or the Peshitta, but the occurrence of the word in Mk xiii 35 inclines me to believe it genuine here also. The same use of ܐܢ‎ is retained in the N.T. Peshitta outside the Gospels, e.g. in Rom i 16, where “Iovéatm te mp@tov Kat "EdAyve is rendered ܐܢ ܡܢ ܝܗ̈ܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܐܢ ܡܢ ܐܪ̈ܡܝܐ. [Néldeke §375 a.] The use of ܐܠܘ‎ in Sand 0:18 the same as in other Syriac documents, i.e. it introduces a hypothesis which is regarded by the speaker as impossible. Thus ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ‎ is ‘if he had not been born. The use of alr, therefore, in the Hvangelion da- Mepharreshe for the sayings in Matt xvii 20 and Lk xvii 6 about faith as a grain of mustard-seed adds a tone of impatience and regret which 1 According to Wright ii § 166 the Arab grammarians distinguish between alternatives sepa- rated by ܩ‎ | and by .ܐܦ‎ In the former case one of the alternatives is known by the speaker to be true, in the latter no knowledge is assumed. 78 Grammar and Syntax. is lost in the Peshitta. ܐܠܘ‎ is practically our ‘if only’ :—‘if only,’ says Christ to the apostles, ‘ye had the grain of faith which ye have not, ye would have said....’ [§ 375 B.] Just like our ‘if only,’ the sense of ܐܠܘ‎ passes into that of a wish, and Lk xii 49 Cis worth quoting here as a parallel to the passage of the Julian Romance quoted by Dr Néldeke. In Julian 23” the Jews say ܘܟܡܐ ܨܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢܿ. ܐܠܘ ܡܢ ܟܕܘ ܥܪܒܬ.‎ ie. “And how much ye would have been pleased if only our star had set!’ This is in form exactly like ,ܘܡܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܠܘ ܡܢ ܟܕܘ ܚܒܬ‎ Le, ‘ And how I should be pleased if only the fire had been already kindled!’ For the first clause S has ,ܡܐ ܕܨܒܐ‎ perhaps a slip for ܡܐ ܕܨܒܢܐ‎ but the construction of ܐܠܘ‎ is the same as in C. The Peshitta agrees with C but omits ,ܡܐ‎ Vocabulary. The Vocabulary of the Evangelion da-Mepharreshe is characterised by a straightforward simplicity, which is to some extent preserved in the Peshitta. There are certain standing locutions which are used constantly to the exclusion of others that might be thought equally good Syriac. Of these the most remarkable is the use of ras ‘life’ for cwrTypiov and cernpia as well as for Cwy. This extends to the verbal forms: ܐܢܢܥ‎ is used for ‘to save.’ Salvation and Life were thus identical terms in Syriac theological language, a different word (1n ta) being reserved for ‘ deliverance.’ Similarly ‘to come (or go) after’ stands both for dxodovfety and for €pyeoOo. 40, and among nouns ‘field’ is ܩܪܝܬܐ‎ and ‘boat’ is .ܣܦܝܢܬܐ‎ To each of the last there is one exception: eas is used for ‘field’ in Lk xvii 7 S, and ܐܠܦܐ‎ (‘ship’) is used for ‘boat’ in Matt xiv 22 @ a verse where S is illegible. Notable Greek words are :— occurs in Mk xu 38 S, Lk xx 46 SC, where the Greek has‏ ܒܐܣ̈ܛܘܐ otohais. The Hv. da-Mepharreshe apparently understood that‏ ܐܗ the Scribes wished to walk é Sroais like the Philosophers : cf Joh x‏ for orody occurs in Mk xvi 5 S, Lk xv 22 SC.‏ ܐܣܛܠܐ .23 Notable Greek Transliterations. 79 mia is used for 4 :ܐܩܘ«‎ ¢ Lk vi 17 S. The Peshitta has ܝܡܐ‎ Tw. occurs in Lk iv 29 S as the name of the hill, from which ths‏ ܦܪܶܣ people of Nazareth wished to throw Christ down. The Greek is‏ by S. Well-‏ ܥܕܡܐ wal‏ ܛܘܪܐ ws dppvos Tod dpous, rendered‏ hausen (Nachrichten der K. Ges. der Wiss. zu Géttingen, 1895, p. 4)‏ suggests that wa is a transliteration of [6|¢pvos: possibly the word‏ was understood as an equivalent of ®apos, spelt elsewhere in Syriac‏ .ܦܘܪܘܢ and‏ ܦܐܪ̈ܘܣ ma is used for rdoxa Mk xiv 1 6, Lk 11 41 SC, and also in Joh ¥1 4 ¢ See on ܦܛܝܪ̈ܐ‎ below, and the Note on Joh vi 4. is used for kepdria Lk xv 16 S: see below.‏ ܩܖ̈ܛܐ is used for Oapoetre Matt xiv 27 S, Mk vi 50S. In the other‏ ܬܪܣܘ C is only extant‏ , ܠܐ ܬܕܚܠ passages where Odpoe occurs S has‏ every-‏ ܐܬܠܒܒ for Matt xiv 27, where it has alusde; syr.vg uses‏ where. The following words are noteworthy, as being adaptations from the Greek which are used to render other words than those of which they are adaptations. used for ei dpa Mk xi 13 8.‏ ܕܛܟ : (from taxa)‏ ܛܟ réin\ (from exdvy): ܠܩܢܐ ܕܫܝܓܬܐ‎ ‘a dish for washing,’ used for vurtyp Joh xii 5 S, supported by Aphraates 226 and Ephr. Lamy i 657. The Peshitta has ܡܫܝܓܬܐ‎ . (from mirrdxvov): used for érvypagy Lk xxiii 38 SC, and also‏ ܦܛܩܐ by Ephr. Lamy i 667. The Peshitta has toda.‏ Lk xxiii 19 Cis quite obscure. It is obviously connected‏ ܗܛܖ̈ܘܬܐ with wwim ver. 25 C. In both places S has chaz, and the‏ corresponding to ordovs in the Greek. The‏ ,ܐ ܣܛܣܝܣ Peshitta has‏ reading of S is obviously a correction for some misunderstood or‏ in Mk xv 7, where‏ ܒܝܫܬܐ miswritten word. Similarly we find‏ syr.vg has pasa wore.‏ It is highly probable that the original word was some adaptation of ordous, and I venture to conjecture that ms ܥܒܕ‎ Mk xv 7* 8 is a substitute for ܣܛܣܝܪܐ‎ (i.e. ,ܬܬܗ ܘܐܗ‎ Bar Hebr. Chr. Keel. ii 725%, Nold. § 140), and that ܒܝܫ̈ܬܐ‎ in Mk xv 7° S, Lk xxiii 19, 80 Granmar and Syntax. 25 S, stands for ܣܛܗܝܪܽܘܬܐ‎ (i.e. sedition, the crime of a cracudpvos), a word that actually occurs elsewhere in Syriac (Guidi, Statute. de Nisibi osai iv 1833). It is easy to see how ܣܛܣܝܪܘܬܐ‎ could be cor- rupted into the ܗܛܪܘܬܐ‎ found in C, while wim appears to come from a further confusion of this word with wm\m, ie. asalsor!, More frequent than transliteration is the use of genuine Semitic phraseology to render technical terms. The list that follows is arranged in alphabetical order. ܡܩܕܫܐ‎ dus ܐܝܩܪ‎ Joh x 22 8 (=7a evkaivia). The use of ܐܝܩܪܵܐ‎ lit. ‘honour, for Dedication is curiously illustrated from the in- scriptions on Palmyrene tombs. In addition to the inscription of ownership, which usually begins ‘This grave (S37 N99) was made by So-and-so,’ there is in at least two cases a tablet under an ornamental niche, which says ‘This memorial (or this statue), which is ܐܐܬ‎ na 4p’, was set up by So-and-so to the honour of his family’ (De Vogiié i pp. 40, 41, and p. 47). The setting up of the ornamental statue of the family genius or of the guardian of the tomb was the Dedication of the building to sacred purposes, just as the setting up of the Altar by Judas Maccabaeus (1 Mace iv 56) was the Dedication of the Temple. In any case it is interesting to find the same technical term used by the Christians of Edessa as was used by their heathen cousins at Palmyra about a century earlier. a bier, Lk vii 14 8S". The original form of this Semitic word is‏ ܐܖܪܢܝܐ preserved in the Arabic ht irdn ‘a bier.’ This became in Hebrew jms, the long d@ becoming 6, as usual. The meaning is ‘box’ or ‘ark,’ and so was used for the ‘ Ark of the Covenant.’ The Hebrew word in this technical sense passed over into Jewish Aramaic and also into Edessene Syriac, but the 6 of ’avénd marks the word as borrowed trom Hebrew. The Christian Palestinian (in Lk vii 14) has retained the word with the genuine Aramaic vowel, the spelling varying between ܪܶܢܐ‎ and rate. Lk ii 14 S (=evdoxia). The word corresponds exactly to‏ ܐܪܥܘܬܐ my Ezr v 17, vii 18. See above, on Néldeke § 51. 1 Somewhat similar to these words is ܫ ܡܛܘܠܪ̈ܝܐ‎ (i.e. kverriovdpior, quaestionariz), used in the Peshitta as the equivalent of xoverwdia Matt xxvii 65ff. Here S has ܩܣܤܣܛܘܕܝ‎ and ܡܒܣܛܘܕܝܐ‎ . The word inal con (always in the plural as here) is, however, common in Syriac literature. Syriac Vocabulary. 81 Lk xxiii 48 § 0 (=ocvrmapayevdpevor): of Acts of Thomas‏ ܐܫܬܘܪܝܘ The word exactly corresponds to ‘se trouver’ in French.‏ .178 to be excited (of persons), used by all Syriac versions for‏ ܐܬܥܙܙ euBpyracOar Joh xi 33, 38; also for dvaorevalew Mk viii 12 S, and‏ for ducxupiferba. Lk xxii 59 SC. The word seems to be a‏ metaphor taken from the stirring up of a storm.‏ praters Joh vii 49 §"@ (see vol. i, p. 554), corresponding to‏ ܒܕܝܐ . ܩܘܛܢܐ dyNos otros. Here C has‏ 6 in Matt vi 7 S has ‘do not be saying battdld0d, i.e. idle‏ : ܒ̈ܛܠܬܐ things, to render py Batradoyjonre, and a similar rendering is‏ found in the Palestinian Lectionary. C and the Peshitta have‏ ‘be not stammering’ (mépaqgéqin), i.e. wy Battodoyjaoynte. Is it‏ possible that the word Barradoyet is actually an early Christian‏ coinage from the Aramaic ?‏ the under-hair of camels, Matt iii 4 S C. The word also‏ ܒܥܘܐ occurred in Ephraim’s Commentary on the Diatessaron, according to‏ Ishé‘dad (Harris, p. 22).‏ ܐܬܒܨ stands for ¢ éEnpdvOn, but de‏ ܒܨ ܘܝܒܫ 6 .06 Lk vit‏ ܒܨ means ‘to be emaciated, wizened (from drought)’ Ephr iv 491 .ܡ‎ wild mint Matt xxii 23 S(=ydvocpov). Cand syr.vg have‏ ܗܪܙܡܐ the ordinary word esas, and so also S in Lk xi 42. The‏ is obscure, but it does not seem to be a mis-‏ ܗܪܶܙܡܐ derivation of‏ writing of 7dvecpor in Syriac letters, as the 4 was quite clear in S.‏ seed of the Gentiles, used in Joh vii 35 SC‏ ܙܪܥܐ ܕܐܪ̈ܡܝܐ for 7 Swuacmopa tov “Eddjvev. etasaies, lit. ‘Aramaean,’ is the‏ regular conventional equivalent in Christian Syriac for ‘a heathen,’‏ without ethnographic signification, eg. Rom i 16. But the way‏ is used suggests that the technical sense of diacmopa for‏ ܙܪܥܐ ‘the Dispersed Jews’ was not familiar to the translator. The‏ Peshitta here has ‘the countries of the nations.’ In James i 1‏ ܕܙܪ̈ܝܥܢ) Siaamopa is rendered ‘those sown among the nations’‏ and in 1 Pet i 1 the ‘ Diaspora of Pontus’ is translated‏ ,(ܒܥܡܡ̈ܐ ‘those sown 7m Pontus.’‏ ras. The use of ras, life, to render cwrnpia and cwrrpiy, instead of some word meaning ‘ deliverance,’ together with the corresponding B, II, 11 89 Grammar and Syntax. equivalence of ܚܝܝܐ‎ and calerOa, belongs rather to theology and philosophy than to linguistics. It is noteworthy that this re- markable usage of the Hv. da-Mepharreshe whereby ‘salvation’ is identified with ‘life,’ was retained in syr.vg. The same definition of ‘salvation’ is given also by Clement of Alexandria: wrypia 009 TO emecOar Xpiot@: 6 yap ܘܗ ܘܟ‎ & atta lan éeoTw (Paed 1 vi 27). dus the coning-to-life of the dead, used for dvagracis Matt xxiii‏ ܡ̈ܝܬܐ in S and partly also in C and syr.vg. It corresponds‏ ,30 ,28 ,23 nvnn. The ordinary equivalent to‏ ܐܐܐ exactly to the Jewish‏ it is noteworthy that the specifically Syriac‏ : ܩܝܡܬܐ avdotacis is‏ term for the Resurrection, vz. esasai, well used in the Peshitta‏ of Joh xi 24, 25, does not oceur in the Hvangelion da-Mepharreshe.‏ meant dvapvéis (Ac iii 19) rather‏ ܢܘܚܡܐ Perhaps in early times‏ than dvaoracis.‏ to be acquainted with, Mk xiv 68 S, Lk xxii 60 S (not C),‏ ܢܚܟܫܡ ܡܢܝܟܘܡܬܐ Lk xxiv 18 SC, where other texts have sas. Hence‏ ܗܘ acquaintance, used for ot yyworot Lk xxii 49 SC, for‏ used for “ Boaz (09 7‏ ܕ ܡܚܟܘܡܬܢ Joh xviii 15,168. Similarly‏ in Ruth ii 2 syr.vg. In all three places S spells the word‏ (cf Noldeke § 126 B).‏ ܡܚܟܡܬܐ carol-pods of the sca, used for kepdtva Lk xv 16 C,‏ ܚܪ̈ܘܒܐ ܕܝܡܐ where S has wis, ie. ‘S. John’s Bread, the Carob-tree bean :‏ see art. ‘Husks’ in Encyclopaedia Biblica. But the addition of‏ is very puzzling.‏ ܕܝܡܐ ial, i.e. the hills, is used for dypés in the sense of ‘the open-country’ in Lk xii 28 SC, and péde 0:6 ܹ6 is translated ܕܒܫܐ ܕܛܘܪ̈ܐ‎ Matt iii 4S. dak, Aull, is used for this sense of dypés in the Palestinian Lectionary. cama Mk xii 14 S evidently differs from mtxt amas, the‏ ܕܪ̈ܫܐ ordinary Syriac equivalent for ‘poll-tax,’ in order to indicate‏ emxepadhavoy rather than kivoos.‏ ܗܐ ܐܦ Joh ix 21 S. For atros puxiay dyer S has am‏ ܡܪܫܢܘ̈ܗܝ ‘lo, he also hath become master of his years. 6‏ ܡܪܫܢܘ̈ܗܝ ܗܘܐ ‘he also hath entered‏ ܐܦ am‏ ܥܠ ܠܗ ܠܫܢܰܘܗܝ Peshitta here has‏ his years,’ an almost equally idiomatic phrase.‏ Lk xvii 10 ¢ The word means ‘ the sweepings of a threshing-‏ ܡܫ̈ܝܐ Syriac Vocabulary. 83 floor,’ ‘chaff,’ e.g. Amos viii 6. I have therefore translated rato ܥܒ̈ܕܐ‎ by ‘slaves and riff-raff.’ But it is not unlikely that the translator confused dypetou useless with a&xupor chaff-heaps. The use of the rare Syriac word ܡܫܝܐ‎ in this forced and un- natural connexion probably led to its omission in S, followed by the Ethiopic version. the morning-twilight watch, Mk xiii 35 S, is fem. to agree‏ ܢܘܓܗܝܬܐ .»ܘܩܘ »€ understood. The Greek has‏ ܡܓܪܬܐ with‏ rméoos Joh ui $ S, wes Joh iv 48 C, well known as a Jewish Aramaic term for ‘miracle.’ In Syriac it seems only to be used in the plural, chiefly in the phrase ܢܣ̈ܐ ܘܐܬܘ̈ܬܐ‎ (i.e. onpeta Kal répara, as in Joh iv 48 and in Aphraates 181, 273). But in Joh ii 28 ܢܤܣܐ‎ corresponds to oneta alone. mar to cast lots, Matt xxvii 35 S, Lk xxiii 34 S C, where the Greek has Baddew kdnpov. The ordinary Syriac phrase is WMA ܐܪܡܝ‎ as in Mk xv 24.8; but ܢܦܣ‎ also occurs in Joh xix 24 syr.vg, where however the Greek has \ayydvew without «dypov. )ܐ unleavened bread (ra dlvpa), used in 8. John to render‏ ܦܛܝܪ̈ܐ and the Note on Joh vi 4.‏ ,ܦܣ ܟ See above on‏ malas the mob, the common people, Joh vii 49 CL The Greek is only 6 dxXos ovros, but the comparatively rare Syriac word exactly hits the sense required. S has ܒܕܝܐ‎ praters: the ܒ‎ and the ܐ‎ are quite clear in the photograph taken by Mrs Lewis in 1902 (see above, p. 81). Possibly the original Syriac was sat > outsiders, as in Mk iv 11. mais (with suffix) for dos, Matt ¥ 34 SC, Joh ix 34 S: see on Noldeke § 155. puddle, shallow pool, Matt xiii 5 S (as I read the photograph).‏ » ܪܩܩܐ The word occurs in a gloss on 7a metpaédy, inserted apparently to‏ shew that there was there a little moisture, though without ‘depth‏ .ܬܬ of earth. mot is used in Exod 11 3 syr.vg to translate‏ letting the hands hang down (i.e. ‘ helplessness’), and‏ ܪܘܫܠ ܐܝ̈ܕܝܐ clasping the hands together (i.e. ‘ perplexity’) are‏ ܦܘܫܟ ܐܝ̈ܕܝܐ Lk xxi 25. The former is in S, the latter in‏ »)ܘ used to render‏ Cand syr.vg. 84 Grammar and Syntax. Matt vi 5 S, Lk xiv 21 SC, is used to render pvuy ‘lane,’‏ ܫܩܩܐ ‘bazar,’ a word which corresponds‏ ܫܘܩܐ as distinguished from‏ and to mdareta. Like some other words for ‘small‏ ܘܘ both to‏ means by etymology ‘a fissure.’‏ ܫܩܩܐ street’ in various languages‏ blue-purple, used as a technical term for the ‘ ribband of blue’‏ ܬܟܠܬܐ worn on a Jew’s dress in accordance with Nu xv 38. It corresponds‏ to kpdomedov in Matt xiv 36 C, Matt xxii 5 SC (and syr.vg).‏ In Matt ix 20 S has rasa (as also in xiv 36), while syr.vg has‏ was‏ ܬܟܠܬܐ it may therefore be conjectured that here also‏ : ܩܪܢܝܐ the original reading of the Hv. da-Mepharreshe. Was there a‏ prejudice against representing our Lord as dressed in a distinctively‏ Jewish garb ?‏ ie. Hebr. porn, used by syr.vg in Matt xxiii 5 for dudaxrypia,‏ ܬܦܠܐ ois ‘the straps of their phylacteries.’‏ ܕܬܦܠܝܗܘܢ but S C have‏ an insipid fig-tree, Lk xix 4S Cand syr.vg (= ovko-‏ ܬܬܐ ܦܟܝܗܬܐ ܦܦܝܗܐ popea). There does not seem to be any other instance of‏ ܬܬܐ in the sense of ‘wild’: in fact, the natural rendering of‏ is ‘a fig that has gone bad,’ and it is difficult to resist the‏ ܦܟܝܗܬܐ obvious explanation that the translator did not know what tree was‏ popav. In‏ ܟܐܗ meant and translated the word as if it were‏ ie.‏ ܬܘܬܐ Lk xvii 6 S C and syr.vg translate cuxdpwos by‏ ‘mulberry.’‏ The Diatessaron, on the other hand, translated ov«opopéa in Lk xix 4 by Na, the tree whose name forms part of the word ‘Bethphage, and if we may trust the Arabic (Diat xxxiii 10) it had ‘fig’ instead of mulberry in the passage corresponding to Lk xvii 6. are ܒܫܥܬܐ‎ 8110 statim. (A) Renderings of ei0vs, eiOéws, and kindred eapressions. Tabulated Renderings. APPENDIX TO CHAPTER IL. 88 The renderings for ev6¥s which we commonly find in the Hvangelion da-Mepharreshe a>, 7 Matt iii 16 ܐܗ‎ 6 iv 20 evééws and simple omission.‏ ܡܚܕܐ ,ܒܪ renderings (including simple omission) are found, such as continuo, confestim, protinus,‏ The lists which follow were originally drawn up in order to ascertain‏ whether the Latin and the Syriac renderings shewed any tendency to agree inde-‏ pendently of the Greek, but such is not the case, even with regard to omissions.‏ 22 evOéws (om. lat.vt) viii 3 ܐܘ‎ ¢ (om . &*) © > ܐ ܚ‎ 9 ‫ܹ 13 év TH wpa exetvy ix 25 (wapaxpyya ®) 30 (after Kat: xili 5 evbéws 20 evOus (om. 6 ܘ 21 of xx 34) 2) xiv 22 edOéws (om. N*C*al) 27 evOUs 31 evOéws xx 34 evdéws wo xxi 2 evOéws (om 3 evOus 19 rapaypyyo. 20 mapaxpypa xxiv 29 ܘܢܘ‎ ¢ xxv 15 ad fin. «6 xxvi 49 >¢ . lat. eur) / €ws 74 ܘ ܙ06ܧ‎ (or -éus) XXVil 48 edGews wa - illegible om. ܒܗ ܒܫܥܬܐ‎ ܒܗ ܒܫܥܬܐ‎ ܣܨ as‏ ܒܫܥܬܐ égauris (om. Def) 27 edOvs (om. off vg) 45 evOus (om. c) 50 e’Ous (om. D 33 ¢ ?( S hiat hiat ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܒܗ ܒܫܥܬܐ om. (om.) om. om. om, ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܒܗ ܒܫܥܬܐ om. hiat hiat hiat ܒܪ ܫܥܬܗ om. om. hiat hiat hiat hiat ans‏ ܫܥܬܐ om. ܡܢ ܚܕܐ ܒܗ ܒܫܥܬܐ Tabulated Renderings. 87 S ܨ‎ Syr.vg Mk vi 54 ed6Us (om. q) ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܗܝ‎ hiat ܒܪ ܫܥܬܗ‎ vii 25 etfs (om. an qg) om. 0 ¢ ܡܚܕܐ ܝ ܒܪ ܗ݀‎ ܒܝ ܒܪ ܫܥܬܗ ܒܪ mrss.‏ ܬܬܘ »< 13 xiii‏ 88 Grammar and Syntax. S ܗܨ‎ Syr.vg Lk xiv 5 06¢ܗ‎ om. ܡܚܕܐ ܡܢܕܐ‎ xvii 7 ܡܚܕܐ ܒܪܫܥܬܗ ܡܚܕܐ ( $ ? 8 .ܐ (9) ¢ ܗ‎ xviii 43 <»: ܒܪ ܫܥܬܗ ܒܪܫܥܬܗ ܒܪܫܥܬܗ »ܛ ܘ‎ xix 11 ×» ¥)» (om. e) ܒܫܥܬܐ ܗܝ‎ hae ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܒܗܝ‎ xx 19 év ܙܘ‎ 7 wpa (om. e) ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܒܗ ܒܗܝ ܫܥܬܐ‎ as ܒܗܝ ܫܥܬܐ‎ xxi 9 ܐܙܘ‎ edOéws ܠܐ ܥܕܦܝܠ ܠܐ ܥܕܦܝܠ ܠܐ ܥܕܦܝܠ‎ ܡܚܕܐ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܒܗ ܒܫܥܬܐ < 60 ܐܰܐܶܫܫ‎ xxiv 31 (om. Gr) a> au 33 airy 7H dpa ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܒܗ ܒܫܥܬܐ‎ (om. &*D ܐ‎ arm) ܒܪ ܫܥܬܗ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܒܪ ܫܥܬܗ݀‎ vi 21 ܒܫܥܬܐ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܗܝ 35 ܫܥܬܗ݀ ܘܗܢܘ‎ as xi 44 (ev6vs D pr f vg) ܒܗ ܒܫܥܬܐ‎ hiat om. (= rell.) xiii 30 ܘܐܘ‎ (om. e) om. 7 ܒܪ ܫܥܬܗ‎ 32 evOds a3 a ܡܢܕܐ‎ xviii 27 ebOéws ܒܫܥܬܐ 0 ܒܗ ܒܫܥܬܐ‎ as xix 34 ܗ‎ 60 (om. e) hiat ` au xxi 3 (evOus, om. NBal latt) om. ra om. The most notable points that emerge from the above lists are :— (1) To render t6vs, ܐܢܗ‎ the Hv. da-Mepharreshe tends to use ܒܫ ܠܬ ܐܡ‎ as, the Peshitta to use «aus, (2) In 8. Luke ܒܫܥܬܐ‎ a is avoided as a rendering of evs, ܘܙܘ ܘܢܗ‎ This is probably due to the fact that [év] ܐܐܘ‎ 77 wpa is so often used by this Evangelist. (3) To render rapaypjpa the Lv. da-Mepharreshe never uses <<3u=, which is the almost constant rendering in the Peshitta. (4) The omission of «v6vs or ev@éws rarely occurs, except in passages where a num- ber of allied documents also omit. Tabulated Renderings. - 89 (B) Renderings of ovv. The rendering of otv presents some interest on account of its extraordinary frequency as a connecting particle in 0. John. The natural Syriac equivalent is ,ܗܦܝܠ‎ like the English ‘ therefore,’ to which it very nearly corresponds, it is slightly stronger than ovr, Consequently we find in the Ev. da-Mepharreshe that o and ܝܢ‎ (Le. 82) are used to render otv. Simple omission also is not infrequent. A table of the renderings would be unsatisfactory on account of the fluctuation in the Greek text itself. In many instances it is impossible to ascertain what Greek particle was likely to have stood in the ms that the translator of the Hv. da-Mepharreshe was using. A numerical reckoning of the occurrences of \ss@ gives some remarkable results. No. of times ofy is given ܗܦܝܠ‎ occurs in Ss Cc Syr.vg in Bruder’s Concordance Matt 16 24 41 56 Mk 4 hiat 7 11 Lk 11 9 21 46 Joh 2 4 11 212 No doubt in a large number of cases the otv which is left untranslated was absent even from the codex used for revising the Peshitta, but when every allowance is made these numbers shew at a glance how insupportable the Johannine ody was felt to be in a Semitic rendering. It is a remarkable circumstance that both in 0. Mark and 8. John we have a connecting word very frequently employed in a manner that is hardly Greek, and yet not at the first glance Semitic. In the course of working at the Syriac equivalents for 8. Mark’s ets and 8. John’s ovv it has occurred to me that fundamentally they mean the same thing, and that they really correspond to the Hebrew ‘waw consecutive.’ Not, of course, that either of these Gospels is a translation from the Hebrew; but if the authors of these Gospels were familiar with the Old Testament otherwise than through the awkward medium of the txx, they might well have felt themselves in need of something to correspond to the Hebrew idiom. The essence of the meaning of *wdw consecutive’ is that the event related is regarded as happening in due sequence to what has gone before. To express this «ai is too inadequate a link, while 5 implies a contrast which is wholly wanting in the Hebrew: the turn of thought is more or less our English ‘and so.’ But this is exactly what S. Mark means by his xai ed@vs, and it is what is generally meant in the Fourth Gospel by ovv. Simon’s wife’s mother was sick of a fever and so they tell Jesus of her (kat ed6vs Mk i 30): 8. Mark does not mean to emphasise the haste they were in to tell the news. Similarly in 8. John there are literally scores of verses beginning with etwev odv or tov ow where ‘he said therefore’ brings out far too prominently the idea of causation. All that is meant is TON ‘and so he said,’ or ‘and so they said,’ as the case may be. The Evangelion da-Mepharreshe is the translation of the Gospels which of all others is nearest in spirit to the evangelists themselves. ‘That this translation so often omits cits in 0. Mark, and so often omits otv in 8. John or translates it by a simple ‘and,’ is strong evidence that these particles are in their essential meaning nothing more than a copula—a copula, it may be, with a certain nuance, but still merely a copula. B. IL. 12 90 Grammar and Syntax. (C) Syriac equivalents for ‘answered and said. The Syriac renderings for droxpiOets etrev and the other Greek phrases which we usually render in English by ‘answered and said’ are ܥܢܐ ܘܐܡܪ‎ ‘he answered and said’ and the simple ܐܡܪ‎ ‘he said.’ The tense of these verbs will be discussed in the latter part of this Note. The chief results obtained from tabulating the actual renderings found in S'C and syr.vg are as follows: (1) When the sense really is ‘to make a reply’ the Syriac is ܝܗܒ ܦܬܓܡܐ‎ ‘to give a response.’ It is only when the sense is practically no more than ‘to say’ that the Syriac uses ܥܢܐ ܘܐܡܪ‎ or the simple ܐܡܪ‎ (2) When azoxpivec@ar occurs alone without Aéyew the Syriac has ܐܡܪ‎ not in, The only exceptions are in the Peshitta text of S. John where ‘answered and said’ is found for aroxpivecOo. Joh ¥ 7, 11, vi 68, viii 19, x 25, xiii (26,) 36, xviii 23, mostly without outside support. as never occurs without i>. Even in Lk x 28 6p6ds amexpiOns is rendered ‘Well hast thou sazd!’ (3) In 8. John, where the usual Greek phrase is avexpi6y xal etre (or A€yet), syr.vg has ‘answered and said’ every time except Joh iv 17. In Sand ©, on the other hand, is only occurs in Joh ii 19 S, 111 9, 10 C (not S in either place), vii 16 S (not C), ix 20 S, xviii 30 8. (4) In 8. Matthew Syriac authorities read simple 1=>< instead of > our Lord — our Lord (repetition) 12 om. _ our Lord In the above list I have not included Lk vii 31, for almost all Greek and Latin authorities omit the clause efe 8¢ 6 kvpios. In Lk ¥ 17 dvvapis xvpiov jv is taken by S to mean ‘the power was in Jesus,’ so that the verse has to be added to the list of passages where the translator of the Hv. da-Mepharreshe understood xvpios to be used in narrative in the sense of ‘our Lord.’ But no other authority has ‘Jesus’ here. Lk xxiv 3 also might perhaps have been placed by itself. Most authorities read ‘the body of the Lord Jesus’: Dabe ffir omit ‘of the Lord Jesus,’ while a Greek minuscule, 7 and the Sahidic, omit ‘the Lord.’ It is evident that the Syriac versions do not attest the longer reading, but a glance at this Table will, I think, be enough to shew that we cannot determine whether they attest rod xvpiov without “Iycot, or rod “Iyood without «vpiov. In Joh iv 1 the reading of S'is marked illegible, but as the passage comes within one of the sections in which ‘our Lord’ is regularly used for ‘Iyoots, there can be no doubt that § has — i> here. It must further be noticed that Ephraim (Moes. 98) supports S against C and the Peshitta by having ‘Jesus’ in Lk x 39. Tabulated Renderings. 99 The main question in dispute is whether 8 or C most accurately represents the original text of the Ev. da-Mepharreshe in the matter of these Proper Names. S is consistent with itself, The only occurrences of ‘our Lord’ where the Greek has «pos are in reported sayings of the disciples, all as a matter of fact after the Resurrection, and such that ‘Jesus’ would be inappropriate in them. Even if a revising pen was running through the text changing —4= into ax, these passages would remain untouched. In other places it seems to me likely that S has saz in the text, because the ms from which the original Hv. da-Mepharreshe was made had “Incots and not xvpwos, e.g. in Lk vii 13 and xiii 15. But it is a little difficult to suppose that 6 xvpus in narrative was never rendered ‘our Lord’ by the translator of the Hv. da-Mepharreshe, seeing that it is so rendered in such passages as Lk xxiv 34. On the other hand ¢ does not give a consistent text. We cannot simply take it as faithfully representing in this particular the original form of the version, for we must account for the renderings in Lk ix 39 and xii 42, where S and syr.vg practically alone agree in having ‘Jesus.’ Such passages shew that this use of the personal name is a real feature of the version, not a peculiarity of S. Moreover we must remember that in other parts of the Gospels S has ‘our Lord’ where all other texts have ‘Jesus.’ Further discussion would be probably fruitless and would certainly be wearisome. My provisional conclusions are :—- (1) The original form of the Hvangelion da-Mepharreshe had ܝܫܘܠܝ‎ for 6 ܣܝ‎ and =.= for 6 xvpwos, but the latter term less frequently occurred in the Greek ms used by the translator than in the majority of our Mss. (2) At a later period ܡܢ‎ was generally substituted for sax» in one of the immediate ancestors of S, without regard for the Greek. (3) At a still later date ܝܫܘܥ‎ was restored, but certain sections in 8. Matthew and 8. John were passed over, together with a few places here and there (Lk viii 40, Joh xi 44, xi1 16), where i> was left by accident. The correction was not made by the help of a Greek codex, consequently in the narrative passages such as Lk xvii 5, xviii 6, xxii 61”, where ‘our Lord’ should have been left, it was nevertheless changed into ‘Jesus.’ In all this S shews no sign of revision from the Greek. (4) The Peshitta, as is clear from other considerations, is a revision of the Ev. da-Mepharreshe by the help of a later Greek ms: it was no doubt by the help of the Greek that ‘in Jesus’ (ov, ‘in our Lord’) was changed in Lk ¥ 17 into ‘of the 1:0817 But where o xvpros simply meant ‘Christ’ the reviser of the Peshitta does not seem to have thought it worth while to change the transmitted Syriac text: in this respect it is not unlikely that the Peshitta gives a better representation of the genuine text of the ‘Old Syriac’ than either S or € (5) The occurrence of ‘Jesus’ in the Peshitta in such passages as Lk xi 39, xii 43, convicts C of partial revision from the Greek. In these passages if the reading of 0 truly represented the original form of the ‘Old Syriac,’ it would be difficult to understand how the Syriac Vulgate came to have ax» and not ܡܪܢ‎ CHAPTER III. THE PESHITTA NEW TESTAMENT AND ITS RIVALS. THE great antiquity of the Syriac Version of the Old Testament that goes by the name of the Peshitta is acknowledged on all hands. It is a version made direct from the Hebrew, not from the Greek, and the quotations and allusions in our earliest Syriac authorities practically agree with the text as we have it. It has even been conjectured that the version was the work of Jewish scholars in the 2nd century AD, and in any case its renderings often shew the influence of Jewish tradition and exegesis. In the course of a long history it has doubtless suffered a little from the usual incidents of transmission, but—to name a single instance—the whole of the 9th chapter of Daniel is quoted by Aphraates (Wright 368 ff), and the text as there quoted does not seriously differ from that printed by Lee, though Lee’s edition is notoriously based upon late and bad mss. But the case of the New Testament Peshitta is very different. In the Old Testament the Syriac vulgate had no rivals till the sixth century; in the New Testament we have to reckon with the Diatessaron and the Hvangelion da-Mepharreshe. It is, | am convinced, a fruitless endeavour to attempt to reconstruct the history of the Gospel in Syriac from internal evidence alone, and the direct traditions as to the recensions and revisions made in these early times are too vague and scanty to start from. I propose therefore in the following pages to examine whether any evidence for the existence of the Peshitta N.T. before the episcopate of Rabbula (ap 411-435) can be gleaned from the contemporary Syriac literature. The order of the writings examined is that in which they are mentioned in Wright’s Syriac Lnterature, pp. 25-49. Quotations in the Acts of Thomas. 101 THe Acts or Jupas Tuomas (Wright 26). The numerous N.T. ‘Apocrypha’ briefly catalogued by Wright are almost all translations of uncertain age from the Greek and need not detain us here. But the Acts of Thomas, which occurs among them, is a very different work and needs our careful attention. It is a work written originally in Syriac, as I hope is now generally recognised!. The arguments which shew that the Greek Acta are a translation from the Syriac are partly linguistic, such as misrenderings and misreadings of Syriac words in the existing Greek texts, and partly general considerations derived from the Oriental cast of the proper names and from the metrical structure of certain Hymns which occur in the work. In other words, the theory that the Acts of Thomas were originally composed in Syriac is independent of the character of the incidental quotations from the Gospel. But if the Acts of Thomas be a Syriac work, it can be shewn that the incidental quotations are taken from the Kvangelion da-Mepharreshe, in contradistinction both to the Diatessaron and to the Peshitta. The Quotations in the Acts of Thomas not taken from the Diatessaron. Although we are often in doubt as to the Syriac text of Tatian’s Harmony, the surviving authorities are sufficient for us to ascertain the arrangement of the Parables*. We thus learn that the Parables of the Pounds (Lk xix 12-27) and of the Talents (Matt xxv 14-30) were given separately in different parts of the Diatessaron, but the Parables of the Marriage-Feast (Matt xxii 1-14) and of the Supper (Lk xiv 16-24) were fused together into one. In consequence of this the writers who habitually used the Diatessaron could not keep these last two Parables distinct. For example, the references of Aphraates to the Parables of the Pounds and of the Talents are separated by an allusion to the Labourers in the Vineyard®. But when he has occasion to speak of the Wedding-garment, a detail peculiar to Matt xxii, he mixes it up with expressions taken from Lk xiv. He says 1 See the present writer’s Notes in the Journal of Theological Studies i 280-290, ii 429, ili 94. 2 See the list in Hamlyn Hill, Ap. v, p. 319. 3 Wright’s Aphraates, pp. 171, 172. 102 The Peshitta and its Rivals. “Let us be clad in holy clothing and we shall be seated at the head of the chosen. Him that is not clad in clothing for the Wedding they cast forth into the outer darkness. He that excuseth himself from the Wedding tasteth not of the Supper. He that loveth fields and merchandise defraudeth himself of the city of the holy ones’.” The italicised words come ultimately from ©. Luke. Of course this running together of the two parables does not absolutely prove that Aphraates was entirely dependent on the Diatessaron, but the quotation given above is just such a fusion of the two Gospels as a writer who used the Diatessaron might be expected to make. Now let us turn to the Acts of Thomas. Towards the end of the Acts, in the great discourse of 8. Thomas in the prison, there is a whole series of allusions to the Gospel Parables. I give the most important passage in full :— ܠܢ ܐܪܡܿܝܬܗ ܥܠ ܦܬܘܪܟ܆ ܓܒܝܗܝ ܘܗܒܝܗܝ ܠܢ ܒܪ̈ܒܝܬܗ‎ boas ܐܝܟ ܕܐܫܬܘܕܝܬ, ܒܡܚܟ ܐܬܬܓܪܬ ܥܣܗܪܐܼ, ܢܬܬܘܣܦ ܥܠ ܕܐܝܬ ܠܝ‎ ܠܐ ܢܬܬܒܥ ܒܐܝܼܕܝ ܕܫܒܩܬ ܠܗ,‎ usm bone ܐܝܟ ܕܡܼܠܦܬ. ܠܚܝ̈ܒܝ‎ ܘܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܡܢ ܦܕܢܐ ܘܡܢ ܐܢܬܬܐ‎ ANS ܠܐܚܫܡܝܬܐ ܐܙܕܡܿܢܬ ܘܐܬܶܝܬ‎ hohe .ܿܗܡܥܛܐ ܠܐ ܐܣܬܠܐ ܡܢܗܿ. ܘܒܡ̈ܘܡܬܐ ܠܐ‎ Ache ܘܠܐ ܢܦܦܪܘܢ ܐܐܝܼܕ̈ܝ ܘܪ̈ܓܠܝ.‎ al ܐܕܿܫܘܐ‎ esl ia» ܐܙܕܡܿܢܬ, ܘܢܚ̈ܬܐ‎ Aya ܥܕ‎ mim ܢܿܛܪܗ‎ ous gS Mamas Aj waded ܘܠܢܚܫܘܦܐ ܒܪܝܐ ܠܐ‎ ܡܢ bus‏ ܡܫܬܘܬܐ ܘܐܐ̈ܩܒܠܝܘܗܝ. ܟܕ ܡܛܦܛܦ ܡܢ ܡܫܚܗ ܠܐ ܐܚܢܙܝܘܗܝ ”. ̇ ݂ Thy Silver that Thow gavest me I have cast upon Thy table ; exact it and give it to me with its usury, as Thou hast promised [Matt xxv 27, Lk xix 23]. With Thy Pound I have gained ten ; let it be udded unto what is mine, as Thou hast engaged [Lk xix 16, 24]. To my debtors I have forgiven the Pound ; let not that be requited at my hand which I have Jorgiven [Matt xviii 23 ff.]. To the Supper I have been bidden and have come quickly, and from field and from plough and from wife I have excused myself ; let me not be rejected Strom it and with oaths not taste it [Lk xiv 17-20, 24]. To the Wedding I have been bidden and with white garments I am clad; may I be worthy of it, and may they not 1 Wright's Aphraates, p. 106. Similarly on p. 107 we read “He that inviteth himself to the supper, let him not excuse himself and become a merchant.” This is all from Lk xiv 18, except the word merchant which comes from Matt xxii 5. 2 Part of this passage is contained in the Sinai Palimpsest of the Acts of Thomas, which spells the last word umaw+< (see above, p. 56, note 1). Quotations in the Acts of Thomas. 103 Jasten my hands and my feet, and to the outer darkness may I not go forth (Matt xxii 11, 8, 12, 13]. My Lamp, gay with His light, hath its Lord preserved ; until He withdraweth From the Wedding-feast and I receive Him [Lk xii 35, 36], may I not see it smouldering Srom its oil {ef Matt xii 20]...". This one passage contains in itself all the elements of the problem. It is manifestly the composition of an Aramaic-speaking Christian, for it is only in the Syriac that the smoking ` flax’ becomes a ‘lamp”.’ It is the work of one who knew the Gospels well independently of the Diatessaron, for the Supper and the Wedding are kept distinct. In strict accordance with the Gospels, but against the Diatessaron, the excuses of the invited guests about the field and the wife are connected with the Supper, as well as the vow of the offended host? ; on the other hand, the episode of the garment and the ejected guest is kept in connexion with the Wedding. Moreover the order in which the Parables are referred to is not that of the Diatessaron: one suggests the other through some verbal likeness, the ten Pounds of Lk xix suggesting the one Pound of Matt xviii‘. Finally we have in t\a ‘to withdraw’ a rendering of dvahvoy (Lk xii 36), which is characteristic of the Hvangelion da-Mepharreshe as opposed to the Syriac Vulgate. But this is anticipating. What we are concerned with now is that the passage here quoted from the Acts of Thomas could not have been derived from the Diatessaron. A curious confirmation of the above argument is to be found in an allusion to our Lord’s Temptation in Thos 256, where we read that “Temperance is the rest of God, for our Lord fasted forty days and forty nights and tasted nothing.” This isa free combination of Matt iv 2 and Lk iv 2: the same combination occurs in the Arabic Diatessaron iv 44, and at first sight we might be tempted to take the passage in Thos 256 as a quotation of Tatian’s Harmony. What renders this view 1 Wright’s Apocryphal Acts, pp. ܝܫܝܗ--17 ܫܝܕ‎ 8 (Engl. Tr., pp. 280, 281). I have given here my own translation, as minute literal accuracy is important for the present purpose. In the clause referring to Lk xii 35, 36, I take ܢܿܛܪܗ‎ as perf. Pael not as imperf. Peal, so that no copula is required before ܡܛܦܛܦ.‎ an. 2 This rendering of Matt xii 20, found in syr.vg as well as S and C, may have been suggested by the Peshitta of Isaiah xlii 3. 3 The ‘Amen I say to you’ of Lk xix 24 is regarded as the equivalent of an oath. 4 The equation of 100 Denars to one Pound is not far wrong. Wright’s rendering is ‘talent,’ but the Syriac has ssp (=pva), not ANS (=rdAavrov). 104 The Peshitta and its Rivals. unlikely is that the ‘forty nights’ of Matt iv 2 seem to have been absent from the Diatessaron. They are passed over by Ephraim (Moes. 44), and are actually omitted from the text of 8. Matthew in C. Any allu- sion to the forty nights therefore is almost certainly inconsistent with the use of the Diatessaron. The presence of the clause ܘܡܕܡ ܠܐ ܛܥܡ‎ in these Acts may fairly be used to convict the Sinai Palimpsest itself of corruption from the Diatessaron in Lk iv 2. For in the place of Kal ovk epayey ovdev x.t.d. S has ‘And he was there forty days, and after forty days that he was fasting, he hungered’: this agrees with the Diatessaron as given in Moesinger 44, except that 8. Ephraim does not quote the first clause!. Then again the list of the Apostles at the beginning of the Acts of Thomas tallies exactly with that of Sin Matt x 2-4, but with no other authority”. The nearest after S is the Syriac fragment quoted by Dr Goussen from the Berlin ms of Isho‘dad (ap. Harris 101), which expressly professes to give the list according to the Diatessaron. This interesting text has the same order as S and Thos, but it adds the name ‘Lebbaia’ to James son of Halpbaeus®. The Arabic Diatessaron and Cod. Fuldensis give us the order of 8. Luke. The Quotations in the Acts of Thomas not taken from the Peshitta. The reader will have already noticed that some of the phrases quoted above shew a marked agreement with S and C against syr.vg. The use of ta ‘to withdraw (from an entertainment),’ where the Peshitta of Lk xii 36 has waa ‘to return,’ is a striking instance. Equally characteristic of S Cis the mention of ‘stubborn infirmities’ in Thos 230 (AALS ,(ܟܘܪ̈ܗܢܐ‎ for the Peshitta of Matt iv 24 renders ܟܐܘ )»ܘ‎ vdcous by ‘divers infirmities’ ` ܡܫܥܿܝܠܦܐ)‎ eam tas). But the agreement of the Acts of Thomas with the Hvangelion da- Mepharreshe is not confined to these relatively small points. In Thos 313 (Engl. Tr., p. 279) the Lord’s Prayer is quoted in full, in agreement with @ (and S where extant), but with marked differences from syr.vg. I give the three texts side by side (Matt vi 9-13): 1 Note that the text of Thos 256 is not taken from syr.vg, which has ܘܠܐ ܠܥܣ ܡܕܡ‎ in Lk iv 2. 3 Cis not extant at this point. 3 The ms has pals ,ܝܥܩܘܒ ܠܒܝܐ ܒܪ‎ It is doubtful whether the word is meant for AeBBatos (p=), or Aeveis (aad), or Aeuns. 105 Quotations in the Acts of Thomas. ‘te ‘og dd ‘xt vowing wipnag wr payuud sr spuauboyg wurgy 942 fo 22092 YT 3 ܣ‎ CSTSPIP ZA ܐܕܗܕ‎ OIpamomp ys Ay keg wr Awe tas ܠܗ‎ aed prod: oacvr gece ܗܗ ܠܗ ܘܗܫ̈ ܡܫܢ ܢܢ ܗܣ‎ ܝ ܝ‎ woos Sank RR ܐܕܪܘܣ‎ nears ne PASO” toate 1; 262} s £0 BTA [Ree Ome [aco ܐ ܝܡܹܐ ܟܕ‎ [em s ‘wo ܗܝ ܟܘ]‎ Der = SO we [ome 0 too Sank 8 OPDAIR D> (sjuambvuf wurg ayi) s fo pun )6&8& “PPP ˆ)?" “a2Q abpriqung) 0 fo syuv.ww4 Ay ST St ce 0¥ ܬܗ‎ pres oer’ tas ܗܡ ܠܗ‎ re ܢ ܡܫܡܘ‎ goon ܩܚܪܐܘ‎ ܕܢ ܗ ܗܘ‎ TRS ܗܕܗ ܝܡܝ‎ ܢܐܐ ܝ ܐܫܗ‎ ܟܘܢܐܘ‎ = Sanh: Nae BARA TSHR zoo” beac SLE "6 abod » fo sso) ay3 Yybnowy) S Ut Jwozea Jou sr ye Ur ahnsg ayn fo sab ayy 1 @ DIR ZAR > Ay ܓ‎ wor ` ܟ ܗ ܦܢ AYR‏ pres Your‏ ܒܣܘ AST tS mt moor pred vase ܠܗ ܠܢ‎ ܠܢ ero wo‏ ܝܗܝ ܕܫܡܢܘ Se mh SS"‏ Sees‏ ܒ= ܟܘܢܐܘ RE Teo ly eae ܥܗܫܗܝ̄̈ ܐܫܝܒ‎ (s) 0 14 106 The Peshitta and its Rivals. The Cambridge ms is a copy of the abridged text of the Acts of Thomas preserved in the Sachau ms at Berlin and ‘partly collated by Bedjan. Its peculiarities here are all verbal assimilations to the Peshitta, such as one might expect in a late transcript. On the other hand the Sinai fragments here attest all the remarkable readings of Wright’s text. The extracts hardly need a commentary: in every point the Acts and C'agree together against the Peshitta and the Greek. They read ‘Thy wishes be done,’ in the plural. They have ‘In earth as it is in heaven,’ while the Peshitta has in the Greek order ‘ As in heaven so in earth’ For rov dprov jpav tov )ܗܘܬ‎ they have ‘continual bread,’ while the Peshitta has ‘the bread of our necessity.’ They read ‘so that we may forgive’; the Peshitta has ‘as we have forgiven.’ Finally they read ‘bring us not,’ where the Peshitta rendering is ‘make us not enter?,’ It is surely unnecessary to pursue this part of the investigation further. So far from finding any evidence that the Peshitta was known to the author of the Acts of Thomas we have found his quotations in marked agreement with its rivals, while at the same time there is decisive evidence that the quotations are not derived from the Diates- saron. We shall not find elsewhere such clear traces of the use of the Evangelion da-Mephurreshe, so that the point is of great historical importance. Meanwhile it must be remembered that we have hitherto brought forward no evidence as to whether the Hvangelion da- Mepharreshe was originally translated in the circles that produced the Acts of Thomas, or whether it merely found a home there when other branches of Syriac-speaking Christianity were using Tatian’s Harmony?. 1 A curiously exact parallel to the variation between the Authorised and Revised Versions at this point ! 2 The reading ܘܢ̇ܛܗܝܢ‎ ped our debts and our sins is not that of the Diatessaron : at least Aphraates twice quotes the verse with may alone. The combination of Matt and Lk reappears in Jacob of Serug’s Homily on the Lord’s Prayer, and curiously enough it finds a place in Teseo Ambrogio’s miscellany (G. H. Gwilliam in Studia Biblica ii, p. 268). 3 Before leaving the Apocryphal Acts, I should like to record my opinion that the work called the Acts of Philip, printed by Wright, is also a Syriac original, and that the author of them used the Diatessaron. Wright’s ms is late (1569 ap), and the quotations present the same sort of assimilation to syr.vg that we have noticed in the Cambridge transcript of the Acts of Thomas. But in pam ܘܝܠܝ ܡܢܐ‎ (p. ܠܓ‎ 3) we have an echo of the ery of woe added to Lk xxiii 48 in all ‘Old Syriac’ authorities, and again on p. ܢ ܠܠ‎ 5 we find the phrase a2). But there is no express direction to read their Gospels: though the Acts are expressly assigned to ©. Luke, the Gospel is always spoken of impersonally in the singular and no author is ever named for it. It is therefore almost certain that the coincidences with S C against the Peshitta noted above imply the use of the Diatessaron. Quotations in Aphraates. 109 APHRAATES (Wright 31-33). The surviving works of the school of Bardesanes supply nothing for our present purpose, unless indeed we include among them the Acts of Thomas’. We therefore come to the Homilies of Aphraates, composed in the years 837, 344, and 345 ap. The numerous quotations from the Gospel in these Homilies are given in their place in vol. i, so that it is unnecessary for me to go through them here in full. I need only point out that the striking coincidences between the language of Aphraates in quoting the Gospel with the text of S and of C are not balanced by agreements of like weight between Aphraates and syr.vg. The following remarkable agreements of Aphraates’ quotations with S or C against the Peshitta may be here brought forward :— Matt ii 20 seeking the lad’s life: A 405 and C' (not S) add to snatch away. ¥ 18 téra év { pia Kepata: A 30 and S (C) have one Jod-letter, C further adding by conflation or one horn. vi 19 where moth and rust doth corrupt: A 389 and C have where the moth falleth and corrupteth. Lk vi 24 your consolation : A 390 and S (sic) have your supplication, an alternative rendering of tyv tapdkhnow 1) 67 xii 19 and I will say to my soul: A 381 and @ (not S) have and he saath to his soul. xix 44 the day of thy visitation: A 412 and C (not S) have the day of thy greatness. xxii 43 in Paradise: A 266, 437, and C (not 8) have in the Garden of Eden. 48: A 271 has the words Woe to us! What hath befallen us! which are added at the end of this verse in S and C. Johil4: A 120, 167, and C have The Word (fem.) became a body and it sojourned among us”. 1 Cf the Mechitarists’ Latin translation of 8. Ephraim’s Commentary on the Pauline Epp., p. 119. 2 Or, ‘in us.’ The Peshitta has the same verb and preposition, but the Word is treated as mase. and odpé is rendered ‘flesh’ instead of ‘ body.’ Sis not extant. 110 The Peshitta and its Rivals. There are very few coincidences in Aphraates with syr.vg against SC united. An instance is to be found in Matt ¥ 16, where A 14 has ‘your good (ܛܒ̈ܐ)‎ works’ with syr.vg, while SC have ‘your fair (ܫܦܝܪ̈ܐ)‎ works. But this distribution of the evidence is almost isolated. On the other hand the combination of Aphraates with S and syr.vg against C, or Aphraates with C' and syr.vg against S, is often found. But this does no more to prove the use of the Peshitta by Aphraates than the occasional agreement of ‘African’ authorities with the Latin Vulgate proves that S. Cyprian was acquainted with S. Jerome’s revision!, Such a grouping as S A syr.vg against C' (as in Matt v 15) means that the Peshitta text has here followed that branch of the ‘Old Syriac’ now represented by S, and not that branch now represented by € A more interesting class of variants is well illustrated by the Syriac texts of Matt v 44. Aphraates 34, 35 Peshitta (and SC) ܘܒܟܪܦܘ ܠܡܿܢ ܕܠ ܐܛ ܠܦܘܢ̇ ܘܒܪܦܘ ܠܡܿܢ ܕܠܐܛ ܠܦܘܢ̇‎ ܘܥܒܕܘ ܕܫܦܝܪ ܠܡܿܢ ܕܣܢܐ ܠܦܘܼܢ̇ ܘܨܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܒܪܝܢ ܠܦܘܢ ios‏ ܘܨܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܛܓܪܝܢ ܒܦܘܢ ܘܪܕܦܝܢ ܠܦܘܢ. ܘܪܕܦܝܢ ܠܦܘܢ. ܐܪܚܒܘ for‏ ܪܚܡܘ de SS has‏ ܕܡܩܛܪܿܓܝܢ ܠܦܘܢ ;”4 [ܕܡܬܛܓܪܝܢ ܒܦܘܢ SC omit the words overlined Love your enemies, and bless Love your enemies, and bless him that curseth him that curseth you, and pray you, and do well to him that hateth you, and for them which use violence to pray for them which treat you with compul- you and persecute you sion and persecute you use violence to you] A>; accuse you A* SC omit the words in italics. The omissions correspond to a well-known variant in the Greek. The shorter text found in SC is that of NBk, while syr.vg (and Aphraates) attest the reading of most mss. The words in question are read by all authorities in the parallel passage Lk vi 27. For our present purpose it is important to notice that the text of Aphraates cannot have been taken from thence, because the Syriac corresponding ' E.g. in the Latin texts of Matt ¥ 45 we find orird facit in k Cyp 3/, vg, but orirt dubet inabeg m. Quotations tn Aphraates. 111 to Tov emnpeatovtwy vas is in the Peshitta ܕܕܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܒܩܛܝܪܿܐ‎ (as in Matt), while in S we find ܕܥܫܩܝܢ ܠܟܘܢ‎ Le. ‘that oppress you.’ The text of Aphraates therefore is not derived from the Peshitta nor from the Evangelion da-Mepharreshe: if we exclude the improbable supposition that it was derived by direct revision from the Greek, we must assume that it faithfully represents the original text of the Diatessaron. In this passage then the three Syriac texts are for once clearly dis- tinguished by their independent renderings of érypedfew!. Difference of rendering implies the use of different Greek exemplars: here at least neither of the three Syriac texts can have been derived directly from the other. It is of course hazardous to maintain with any confidence that the ancient Diatessaron of Tatian really attests the longer form of Matt v 44, for in a Harmony constructed out of all the Gospels the apparent deficiency of Matt would naturally be supplied from Lk. What is of greater importance for the immediate question, vzz. the use of the Peshitta in early Syriac writings, is that mere agreement with Greek readings attested by syr.vg against S Cis not always a decisive proof of the use of syr.vg. In the present instance Aphraates and the Peshitta have words corresponding to rev érnpealovtwy vas while SC have none, but the grave differences of rendering between the two texts shew that Aphraates is not dependent upon the Peshitta. Similarly in Matt x 5 eis 680: 2696 is rendered ‘In the way of the peoples ܥܡ̈ܡܐ)‎ (° by S, but we find ‘In the way of the pagans (ܚ̈ܢܦܐ)‎ ° in syr.vg and 442. Yet nothing about the quotations of Aphraates is more certain than that the long string of allusions on pp. 41, 42 are taken from the Diatessaron, not from the Gospels?: here again, therefore, the agreement with syr.vg does not imply the dependence of Aphraates. These results should be borne in mind when we are considering some of the quotations in 8. Ephraim, notably the combination of Lk xii 54 and Matt xvi 2, 3. 1 The reading of A* (ܡܩܛܟ̈ܠܝܢ)‎ looks like a corruption of ܡܬܛܓܪܝܢ‎ under the influence of the aan of syr.vg. 2 See next chapter, p. 181. 112 The Peshitta and its Rivals. $. Eporam (Wright 33-37). The surviving works of ©. Ephraim, commonly called Ephrem Syrus, are considerably more voluminous than all the rest of pre-Rabbulan Syriac literature, and till lately they have been the rallying ground of those who claimed a very high antiquity for the Peshitta N.T. The importance of his quotations for the history of the Syriac Bible led me to make a special study of the Ms sources of the works which have been printed as his. This has been published in the Cambridge ‘Texts and Studies’ under the title of S. Ephraim’s Quotations from the Gospel (Cambridge, 1901), and the favourable way in which the little book has been received, both in this country and in Germany, saves me from the necessity of clearing the ground again. I shall therefore confine myself here to the quotations from the genuine works of ©. Ephraim, as given in my book, together with those from Dr Lamy’s fourth volume since published. I cite my book by its pages as ‘ Quotations.’ The Genuine Writings of S. Ephraim (‘ Quotations’ 23 ff). The following list of genuine works by 8. Ephraim has been drawn up on the principle of admitting only those which are extant in Mss earlier than the Mohammedan invasions. A mechanical rule such as this no doubt excludes some genuine writings, but the list at least escapes the charge of having been constructed to suit a pre-determined critical theory. The Commentary on the Diatessaron—an undoubtedly genuine work—has not been included, because it is only extant in an Armenian translation. Besides, we may regard this Commentary as being, so to speak, on its trial. We know that 8. Ephraim wrote a Commentary on the Diatessaron, while on the other hand there is absolutely no evidence which even suggests that he wrote upon any of the separate Four Gospels. It is therefore the Diatessaron, and not the Four Gospels, which we should naturally expect to find quoted in his genuine works. Yet it has been actually asserted (Studia Biblica iii, p. 115) that very few of S. Ephraim’s quotations accord with the Diatessaron where Quotations in S. Ephraim. 113 they differ from the Peshitta! No more striking instance could be given of the result of trusting to uncritical editions in matters of textual criticism. List of the Genuine Writings of S. Ephraim. PrRosE WRITINGS: (1) The Commentary on Genesis and Exodus! Ed. Rom. iv 1—115, 194—235 (2) The Homily on our Lord Lamy i 145—274, (1 pp. xxi—xxili (3) The fragments of the Homily on Johil Lamy ii 511—516 (4) The fragments of the Treatises addressed to Hypatius against False Doctrines? Overbeck 21—73 (5) On the Fear of God, or De Misericordia Divina 7 105—112 (6) Letter to the Monks in the Mountains » 1138—131 [(7) Letter to Publius B.M. Add. 7190 (‘ Quotations,’ p. 70)] MerricaL Works (including both ‘‘ Hymns” and “ Homilies”) : (1) ‘Sermones Exegetici’ on Adam, etc. Ed. Rom. v 318 c—330 (2) 55 on Jonah 08 ¥ 359 D—387 A (3) De Nativitate xi (see below, no. 20) 8 ¥ 396—436 (4) Sermones Polemici Lv1 8 v 437 ad fin. (5) De Fide adv. Scrutatores LXXxXvu 0 vi 1—164 (6) De Libero Voluntatis Arbitrio ¥ i vi 359 A—366 (7) ‘Paraenetica, no. 1 5 vi 367—369 B (8) 6 no. XX 0 vi 450 p—451 F (9) 0 nos. LXXV, LXXVI 0 vi 555 F—561 (10) De Paradiso Eden (see below, no. 15) 7 vi 562—598 (11) ‘ De Diversis Sermones,’ no. 1 0 vi 603—604 E (12) 2 no. IV—XII 0 vi 608 c—629 B (18) 7 no. XVIII 0 vi 654 F ad fin. (14) On Julian the Apostate Overbeck 3—20 (15) De Paradiso Eden (supplement to no. 10) » 3839-354 (16) The Carmina Nisibena (see below, no. 19) Bickell’s Edition (17) Aymni Azymorum Lamy 1 567—636 )18( ܝ ,ܝ‎ De Crucifivione » 16387—714 1 The text in the Roman Edition must of course be corrected by Pohlmann’s collations (Journ. of Theol. Studies i 570). 2 The Commentari (aX Sah), edited as Ephraim’s by Overbeck, pp. 74-104, are inten- tionally omitted from this List. B. II. 15 114 The Peshitta and tts Rivals. (19) Sermo de Reprehensione 1' Lamy ii 332—362 (20) Hymni de Nativitate (supplement tono.3) > ܝ‎ ii 501—510 (21) Hymns on Fasting, Virginity, etc. » UW 647—678, 685—694, 718— 814 (22) Sermones Rogationum, nos. 111 v—X » lui 387—44, 65—114 (23) Hymns on the Confessors »» li 643—696 (24) ,ܝ‎ , on Abraham Kidunaya and on Julian Saba » wl 741—936 (25) Hymns de Keclesiu et Virginitate » lv 497—670 [(26) Hymns on the Epiphany » 15—144 )' Quotations,’ p. 67)] [(27) Hymns de Virginitate, etc. » 1773—824 (‘ Quotations,’ p.69)] [(28) Sermones Rogationum ܕܝ‎ Ul 3—126, iv 367—454 )' Quo- tations, p. 69)] [(29) The Testament of Ephraim Overbeck, Duval] This may not be a complete list of the genuine extant works of S. Ephraim, but there can be little doubt that all those which are included are genuine. Each of them [except Nos. 7, 26—29,] is attested by at least one Ms not later than the 7th century, and several are found in two ss of the 5th or 6th century. Together they make up a very considerable mass of writing, certainly enough to settle the question whether 0. Ephraim used the Peshitta text of the Gospels. It is, to say the least, exceedingly improbable that works which are assigned in later mss to ©. Ephraim should, if genuine, present a different type of text in the Biblical quotations and allusions from that found in these 350 separate poems, not to speak of the many pages of prose. Examination of S. Ephraim’s Quotations (‘ Quotations’ 28-57, 67-72). [Matt ii 16 = Lamy 1 127 (‘ Quotations’ 67 ff.) ܥܡܕ ܩܕܝܫܐ ܘܡܚܕܐ .olo‏ ܘܐܙܠܩ ܢܘܗܪܗ ܥܠ ܥܠܡܐ. The Holy one was baptized and immediately came up, and His light flamed upon the world. 1 This discourse (ܦ ܐܒܐ ܕܐܡܪ ܐܠܨ ܠ(‎ appears to me to be one of the missing numbers of the Carmina Nisibena (either xxii, xxiii, or xxiv). It deals with the abandonment of Nisibis to the Persians by Jovian in 363 Ap. A verbose Greek paraphrase of this discourse is printed in Ed. Rom. i 40-70. The second Sermo de Reprehensione (Lamy ii 363-392) is not, as stated on col. 312, taken from a Ms of the 5th or6th century. It is written on the fly-leaves of B.M. Add. 12176 in a hand of about the 9th century. It contains no quotations from the N.T. Quotations in 8S. Ephraim. 115 Neither the Peshitta nor the Evangelion da-Mepharreshe have any allusion to the Light at our Lord’s Baptism, but it clearly had a place in the Diatessaron. Not only does Ephraim himself speak of ‘the shining of the light which was on the waters’ (Moes. 43), but the Syriac text. of the Diatessaron itself was quoted by the common source of Isho‘dad and Barsalibi for the sake of the addition. Barsgalibi is still unedited, but the quotation from Isho‘dad is given by Dr Harris in his Fragments of the Commentary of Ephrem Syrus upon the Diatessaron. The passage from Barsalibi’s Commentary on the Gospels runs as follows (B.M. Add 7184, fol. 37) ܘܡܚܕܐ ܐܝܟ ܕܗܕ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܕܝܛܗܪܘܢ :ܡ ܕܡܚ̈ܠܛܐ, ܢܘܗܪܐ ܥܙܝܙܐ Ade‏ ܥܠ ܝܘܪܕܢܢ. ܘܢܗܪܐ Enh‏ ܥܢ̈ܢܐ hia‏ ܘܐܬܢܙܝܘ ܚܝ̈ܠܘܗܝ ܣܓܝ̈ܐܐ ܕܡܿܫܒܚܝܢ ܒܐܐܪ. ܘܩܡ ܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܡܪܕܝܬܗ ܟܕ ܠܐ ܐܬܬܙܝܥܘ uma‏ ܘܪܝܚܐ ܒܗܝܡܐ ܡܢ ܬܡܿܢ wom ws‏ And immediately, as the Gospel of the Diatessaron (i.e. the Mixed) ‘testifies, a mighty light flashed upon the Jordan and the river was girdled with white clouds, and there appeared his many hosts that were uttering praise in the air; and Jordan stood still trom its flowing, though its waters were not troubled, and a pleasant odour therefrom was wafted. Isho‘dad gives this curious passage in almost the same words: it may be conjectured to have been taken from some early Hymn, perhaps one of 8. Ephraim’s own. Dr Harris remarks (p. 44): “It is not necessary to suppose that the whole of the extract...is from Tatian. Probably the quotation is contained in the first clause, or, at most, in the words ܥܠ ܝܘܪܕܢܢ‎ Adie ܡܚܕܐ ܢܘܗܪܐ [ܥܙܝܙܐ]‎ ." I have added ܥܙܝܙܐ‎ from Barsalibi, though it is omitted by Isho‘dad and Dr Harris, as ܢܘܗܪܐ ܥܙܝܙܐ‎ corresponds to the Old Latin readings in Matt iii 16, where we find ‘lumen ingens’ in @ and ‘lumen magnum’ in g. It may be remarked that g (Cod. Sangermanensis), where it differs from the majority of Latin mss, in several instances presents us with readings attested for the Diatessaron. ]’ 1 Quotations from works of 8. Ephraim, which are certainly genuine but are only preserved in mss later than the 7th century, are marked off from the rest by the use of square brackets. 116 The Peshitta and its Rivals. Matt iii 17, Mkill, Lkiii22= Rom. v 5454, ¥1 10 0 (‘Quotations’ 28) aim (v 545)‏ ܠܡ ܒܪܝ ܐܦ ܚܒܝܒܝ. ‘This is my son, yea my beloved.’ (vi 16C)‏ ܗܢܘ »t>‏ ܘܚܒܝܒܝ. This is my son and my beloved. For ܘܚܒܝܒܝ‎ (‘and my beloved’), Pesh. has ܚܒܝܒܐ‎ (‘the beloved’) in accordance with the Greek 6 vids ov 6 dyamnrés, but ܘܚܒܝܒܝ‎ is the reading of SC in Matt ii 17 and of S in Lk iii 22, Le. of syr.vt wherever it is extant}. The evidence of Ephraim in v 545 is all the more striking, as the quotation forms a 7-syllable line (hdnau lam bér db habbiB); ܘܚܒܝܒܝ‎ has only two syllables and so could not stand, but Ephraim instead of using the Peshitta abbiBd, which would have satisfied both sense and metre, preferred to expand ܘܚܒܝܒܝ‎ into ܐܦ ܚܒܝܒܝ‎ Matt iv 5, Lk iv 9 =Lamy iv 525 and 11 815 )' Quotations’ 69) ܩܪܢܐ ܟܕ ܩܐܿܡ ܗܘܝܬ.‎ wi ܡܿܢ ܕܝܢ ܚܪ ܗܘܐ ܘܟ ܡܪ̈ܢ. ܥܠ‎ Now who had looked and saw thee, our Lord, on the head of the corner when thou wert standing ? The * pinnacle’ of the Temple is rendered by Sato ‘corner’ (lit. ‘horn’) in C (Matt) and S (Lk). But the Peshitta has ܟܢܦܐ‎ ‘wing’ in both Gospels, in agreement with S in 8. Matthew. The ‘pinnacle’ is also called ܩܪܵܢܐ‎ in a somewhat similar allusion Lamy iv 511. Matt iv 6 (& Lk iv 9) = Lamy iv 523 ܕܐܡܖܿܚ ܘܠܗ ܐܡܪ Jan‏ ܠܡ ܡܟܐ (Satan) who dared and said to Him ‘ Fall from hence.’‏ This widely differs from all our Syriac texts, except that of S in 8S. Matthew, which has ܡܢ ܗܡܟܐ‎ Aa. The other Syriac texts all 1 See also Matt xii 18C, xviii C; Lkix 35@ In Mkix7 and Lk ix 358 has other ren- derings, but never the =s=y of the Peshitta. Quotations in S. Ephraim. 117 have ‘Cast thyself down’ (or ‘from hence’) in agreement with the Greek Bade ceavrov [evredbev] Kato. In his Hymns on the Temptation Ephraim follows the order of S. Matthew, adding at the end that the tempter departed from our Lord for a time, as in 8. Luke (Lamy iv 517). But these words are added to the text of Matt iv 11 in S and C, so that no stress can be laid on them. [Matt v 18 = Overbeck 149, Duval, p. 37 (‘ Quotations’ 67) ܫܡܝܐ ܓܝܪ ܘܐܪܥܐ ܥܒܪ̈ܝܢ. ܘܝܘܕ ܐܬܘܬܐ ܠܐ ܬܥ̇ܒܪ. For heaven and earth pass away, and not ® Jéd-letter will pass away. The general turn of the sentence is taken from Matt xxiv 35, but ‘one Jéd-letter’ is the peculiar rendering of id7a év ¥? pla Kepaia found in Aphraates and in S at Matt ¥ 18, while C’ has the double rendering ‘one Jéd-letter or one horn’ (Kato). But the Peshitta has ‘one Jéd or one line, an independent rendering‏ ܝܘܕ ܚܕܐ ܐܘ ܚܕ ܣܪ which follows the wording of the Greek.‏ It is right to add that this passage of the Testament is absent from the short recension in B.M. Add. 14582, but it is accepted by M. Duval. It comes in the last strophe of the genuine work. | Matt v 39, Lk vi 29 = Nis. 72™ )' Quotations’ 28) ܕܡܚܐ ܠܟ ܠܡ ܥܠ 9 ܐܚܪܢܝܐ ܒܝ ܐܬܩܢ ܠܗ. He that smiteth thee on thy cheek, thine other cheek present to him.’‏ ‘ A paraphrase, partly caused by metrical considerations, but omitting ‘right’ as an epithet to ‘cheek,’ in agreement with S and C’ against the Peshitta. (Matt vi 11, Lk xi 3 = Lamy 111 53 (‘ Quotations’ 70)‏ ܡܝ ܕܐܡܝܢ ܠܚܡܗ ܕܚܘܝܐ. ܠܚܡܐ ܐܡܝܢܐ ܗܒ ܠܢ ܡܪܝ. As the Serpent's bread is constant, constant bread give us, my Lord ! This is an evident allusion to the ‘daily bread’ of the Lord’s Prayer. ‘Constant bread’ 7 ܐܡܝܢܐ)‎ rsasal) is the rendering of dpros 118 The Peshitta and its Rivals. émuovotos found in all Old Syriac authorities wherever they are extant, including the Acts of Thomas (see above, p. 105); it even survives in the Homily upon the Lord’s Prayer by Jacob of Serug (B.M. Add. 17157, fol. 38). But the Peshitta has both in 8. Matthew and S. Luke ‘the bread of our need’ ܕܣܘܢܩܥܢ)‎ ras). | Matt ix 17 = Rom. v 538 ¢ (‘ Quotations’ 28)‏ ܠܐ ܣܗܝܡܝܢ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙ̈ܩܐ ܕܒܠܝ They do not set new wine in bottles that have worn out. Pesh. and S both have ܪܰܡܝܢ‎ ‘ put’ for ܣܝܡܝܢ‎ ‘set,’ and ܒܠܝ̈ܬܐ‎ for .ܕܒܠܝ‎ The second variation is no doubt occasioned by the metre. Matt x 5= Lamy iv 545‏ ܠܐ ܠܡ ܬܐܙܠܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܚܢܦ̈ܐ. ܘܐܦܠܐ meatal‏ ܕܒܝܬ ܫܡܪܖ̈ܝܐ. ‘Ye shall not go im the way of the pagans, nor in a town of the Samaritans’ land.’ The insertion of dus before fs tzax, like that of ܠܡ‎ in the first line is caused by the metrical necessities of an 8-syllable verse. In Wis ‘pagans’ Ephraim agrees with Pesh. against S, which has ܥܡ̈ܡܐ‎ ‘peoples’ for évév, but in this particular rendering we may be practically certain from the evidence of Aphraates that the Diatessaron also had mais: see next chapter, p. 182. On the other hand Ephraim agrees with S against Pesh. in having ata ‘town’ instead of ܡܕܝܢܬܐ‎ ‘city,’ although ܘܠܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܒܝܬ ܫܡܪܖ̈ܝܐ‎ would have made an unex- ceptionable line in the required metre. Matt xi 19, Lk vii 34 = Lamy ii 747 (‘ Quotations’ 29) ܡܢ ܐܣ̈ܘܛܐ ܚܫܝܒ. ܐܟܘܠܐ 0 ܖ̈ܘܝܐ ܚܫܝܒ ܫܬܝܐ.‎ By the dissipated He was thought an eater...by the drunkards He was thought a drinker. The opprobrious words ¢éyos and oivordrys seem to have offended the later translators, both in Syriac and Latin. ¢dyos of course could not be avoided; it means worax and had to be so translated, while Quotations in 8S. Ephraim. 119 the Syriac equivalent is ܐܦܘܠܐ‎ literally ‘an eater’ but practically meaning ‘glutton.’ But oivordrys could be softened by translating it etymologically. Accordingly the Latins used bibens winwm and potator uint to replace the older winaria preserved in k and Augustine, while the Peshitta (followed by the Harclean) has ܚܡܪܐ‎ edz ‘drinking wine.’ The scandal of calling our Lord a wine-bibber was thus avoided. But instead of wWias. Whe we find ܪܘܝܝܐ‎ ‘a drunkard’ in Lk vii 34 SC, and ܫܬܝܐ‎ (shattdyd) ie. ‘a drinker, ‘one given to drink,’ in Matt x1 19 SC: this latter is the word used by Ephraim. Matt xiv 28 ff = Overbeck 27: cf also Lamy i 263 (‘Quotations’ 29) This is a reference to the story of 0. Peter walking on the water, textually interesting because he is twice called watha (Il. 7, 27) and only once ܫܡܥܘܢ‎ (l. 18). The name comes twice in the narrative, and Pesh. has ܟܐܦܐ‎ ie. ‘Cephas,’ while S and C have ‘Simon Cephas.’ The Greek form ‘Petros’ is very uncommon in the Syriac text of the Gospels: it occurs only in such places as Johi42 S. In somewhat similar allusions to the same story in Lamy 1 263, iv 439, the name Simon alone occurs. Matt xv 27 = Rom. vi 585 D (‘ Quotations’ 29). This is best taken in connexion with the quotation of Mk vii 28. Matt xvi 2, 3; see on Lk xii 54—56 (‘ Quotations’ 30). Matt xvi 18 = Overbeck 352 (‘ Quotations’ 30)‏ ... ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ. ܕܥܠ ܥܕܬܗ ܡܠܠ. ܕܠܐ ܠܡ ܡܨܝܢ ܡ̈ܘܟܠܝܗܿ. ܕܫܝܘܠ ܕܢܙܟܘܢܗܿ. word of our Lord, that of His Church He spake, that * the‏ 6 ܐ)... gate-bars of Sheol shall not be able to conquer it.’‏ The ‘gate-bars of Sheol’ (7vAaz ddov) occur again in Eus. Theoph*!” ili 27, iv 11, v 40, and in HE*” 417. The same graphic phrase is also found in a passage ascribed to Ephraim in the Severus Catena and in Lamy iv 673, 687. In Matt xvil8 Cand Pesh. have ܬܪ̈ܥܐ ܕܫܝܘܠ‎ ‘the doors of Sheol’: Sis unfortunately not extant. 120 The Peshitta and its Rivals. Matt xvi 19 = Lamy i 267 (‘ Quotations’ 30)‏ ܐܡܼܪ ܠܫܡܥܘܢ ܠܟ ܐܬܠ ܩܠܝ̈ܕܐ ܕܬܪ̈ܥܐ, He saad to Simon, ‘ To thee I will give the keys of the doors.’ The Peshitta has here, in accordance with the Greek, ‘the keys of the kingdom of heaven,’ but @ has ‘the keys of the doors of the kingdom of heaven.’ Thus Ephraim’s text agrees with C against Pesh. in an addition for which no other authority is known. S is deficient ; Aphraates 141 has ‘ Hear ye also, that hold the keys of the doors of heaven.’ Matt xviii (12,) 13, Lk xv 4, (5) = Overbeck 114 (‘ Quotateons’ 30)‏ "ܡܢܘ ܠܡ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚ̈ܝܘܬܐ ܒܛܘܪܐ. ® ܘܛܿܥܐ min‏ Sot‏ ܚܕ: ܠܐ anit‏ ܬܫ̈ܥܝܢ ܘܬܫܥܐ *# ܒܕܒܪܐ ® ܘܒܛܘܪܐ: ܘܐܬܐ esha am eas‏ ܥܕܡܐ ܕܢܫܟܚܝܘܗܝ. ܗ ܘܡܐ ܠܡ ܕܐܫܟܚܗ eae”‏ ܒܗ. ܝܬܝܪ ܡܢ sth am‏ ܘܬܫܥܐ ܕܠܐ ܛܥܘ. ‘Who is there of you that hath beasts in the hill-country, and one sheep stray from him,—doth he not leave the ninety and nine in the plain and in the hill, and come and seek that which strayed until he find it ?’... ‘And what time he hath found it, he rejorceth over it more than those ninety and nine that did not stray.’ It is difficult to believe that a mosaic such as this can have come from anywhere but the Diatessaron. There is nothing in the wording which definitely indicates the use either of the Peshitta text or of that found in S and C, except that ܚ̈ܝܘܬܐ‎ as a rendering for mpoBara occurs in Joh x 3ff. in S, but never in the Peshitta. The Arabic Diatessaron (xxvi 4, 5) gives us Lk xv 4 followed by Matt xviu 13, which is practically what we find in Ephraim, but without the charac- teristic phrase ܒܕܒܪܐ ܘܒܛܘܪܐ‎ which combines the ev rp épypyw of Lk xv 4 with the émi ra dpy of Matt xvii 12. Quotations in S. Ephraim. 121 Matt xviii 22 = Nis. 721 (‘ Quotations’ 31) ܫܒܘܩ ܠܐܚܘܟ. ܫܒܥ ܫܒܥ ܠܡ ܥܠ ܫܒܥܝܢ.‎ Forgive thy brother (he saith) ‘by sevens seventy times over.’ The idiomatic ܥܠ‎ which is here used something like the English ‘for’ (‘in batches of seven, for seventy times’) is found in SC and Aphraates 35 and 298. And as if to remove all doubt as to the exact meaning the number is stated in Aphraates 298 to be 490 times. But the Peshitta, in more literal accordance with the Greek, has ‘unto seventy times by sevens’ (sax 5(ܥܕܡܐ ܠܫܒܥܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ ܫܒܥ‎ Matt xxi 3= Rom. iv 108, 109 (‘ Quotations’ 32) ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܕܠܡܪܗܘܢ ܡܬܒܥܝܢ.‎ (sic Ms) Say ye to them that for their Lord they are required. So also Chas ܠܡܪܗܘܢ ܡܬܒܥܝܢ‎ for 6 Kipios adrav ypefav exer. This quotation, short as it is, presents several points of difficulty and interest. It comes from the Commentary on Genesis, a genuine prose work of S. Ephraim, and was assigned by Mr Woods (in Studia Biblica iii, p. 126) to Mk xi 2,3. The text of the quotation which Mr Woods had before him (Ed. Rom. iv 108, 109) runs thus :— ܐܡܪ ܓܝܪ puss]‏ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܗܝܪ. ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܘܗܝ.] ܕ݀ܐܢ ܐܡܪܝܢ ܠܦܘܢ ܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ com‏ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ, For He said [Ye will find a colt tied; loose him and bring him. | that uf they say to you ‘ Why are ye loosing that colt?’ say to them that for our Lord tt $ required. The brackets are my own insertion. Mr Woods called the quotation a combination of Mark and Matt., and noted that while C (the Curetonian) had many verbal variations from the Peshitta, yet in the only ‘important variation’ it differed from Ephraim’s quotation where the quotation agreed with the Peshitta. The ‘important variation’ concerns the words which in the Greek 1 The addition of y+) in Pesh, is not significant, as both S and A*/, add yas after B. II, 16 122 The Peshitta and its Rivals. of Matt xxi 3 run 0: ܬ‎ 2 _ , 2 ܘ‎ KUpLosS QUTWV XPEeLav EXEL (Mk xi 8 and Lk xix 34 have of course ܐܘܐ ܐܘ‎ in the singular). The extant Syriac readings are 1 ‘For our Lord they are (or it is) required’ Pesh. (Matt) (Mk, Lk). 9» ‘For their Lord they are required’ C’ (Matt). 2b ‘For its Lord it is required’ SC (Lk) S (Mk). It is evident that we have here two independent interpretations of the Greek. According to the Peshitta 6 xvpios is used absolutely of Christ (as so often in Lk, so rarely in Matt and Mk): according to S and C, on the other hand, ܘ‎ 76 or adrov is taken with kvpios, so that it means the ‘master’ of the animals, either as Lord of all creatures or as their legal possessor. Thus the quotation in ©, Ephraim’s Commentary on Genesis, as given in the Roman Edition, presents quite a striking agreement with the Peshitta. The passage printed above within brackets agrees verbally with clauses in the Peshitta text of Mk xi 2 and 3, and the last two words agree in a characteristic variation with the Peshitta against the mss of the Evangelion da-Mepharreshe. But the fact is that the text of the Roman Edition does not in the least represent the text of the Ms upon which it is based. The ms (Vat. Syr. cx) was examined some time ago by Dr A. Pohlmann, who published a tract upon it in 1862-4. The practical result of this investigation is that you can never trust a Biblical quotation in the printed text of the Commentary where it verbally agrees with the Peshitta. In the present instance the bracketed passage is not in the Ms at all, having been added de suo by the editor (Pohlmann, p. 52) ; while for the last two words the ms actually has (Pohlmann, p. 54) ܕܠܡܪܗܘܢ ܡܬܒܥܝܢ in exact accordance with the Curetonian text of Matt xxi 3! The translation therefore of S. Ephraim’s reference to the Entry into Jeru- salem should run 1 In Mk xi 3 S reads ܕܠܡܪܗ‎ as is clear from the photograph, not ܠܡܪܝܐܐ‎ as was edited in the Syndics’ Edition. S is not extant for Matt xxi 3, and C is not extant for Mk xi 3. Quotations in S. Ephraim. 123 ‘For He said that if they say to you ‘Why are ye loosing that colt?’ say to them that for their Lord! they are required.’ I may add that if the quotation was taken by 8. Ephraim from the Diatessaron, as seems probable, it was only to be expected that it should give us the text of 8. Matthew (who alone mentions two animals) rather than that of 8, Mark and ©. Luke?. Matt xxi 40, 41 = Lamy i 253 (‘ Quotations’ 34)‏ ܡܢܐ ܠܡ ܓܝܪ ܢܥܒܕ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܠܗܿܢܘܢ ܦ̈ܠܝܚܐ. ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܝܢ ܗܢܘܢ ܥܝܠ ܕܦܫܗܘܢ. ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ ܘܢܘܚܕ ܟܪܡܐ ܠܦ̈ܠܚܐ. ܐܝܠܝܢ ܕܡܤܣܩܝܢ ܠܗ ܐܒܒܐ ܒܙܒܢܗ. For ‘ What (quoth He) will the master of the vineyard do to those husbandmen ? “| But they say to him concerning themselves that evilly he will destroy them and will let out the vineyard to husbandmen which raise for him the produce in tts season.’ Two points deserve notice in this quotation, which comes from the prose Homily on our Lord. The only part of it which appears to be intended for a real quotation is the answer of the Pharisees: that this is a real quotation is certain from the occurrence in it of the peculiar Syriac rendering of Matt xxi 41°. But the final clause in Ephraim differs altogether both from the Syriac Vulgate and the Evangelion da- Mepharreshe. At the same time Ephraim’s ‘raise for him the produce’ is as good a representation of droddécovew ait@ tovs Kaprovs as ‘ give to him the fruits’ ,(ܝܗܿܒܝܢ ܠܗ ܦܐܪ̈ܐ)‎ which is the rendering found in S Cand the Peshitta. 1 Or, ‘for their master.’ 2 This quotation of 8S. Ephraim was discussed by the present writer in the Journal of Theological Studies i 569 ff. 3 The clause referred to is ܒܝܫ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ‎ exam, which corresponds to xaxots £ dmokécet avtovs in SC and Pesh., as well as in the quotation of Ephraim. Judging by the phrase ܒܝܫ ܥܡܝܕܝܢ‎ mag, which so often stands for »ܘܬ‎ ¢ Zyorres, this rendering might be held to imply the omission of xaxovs, but it is more likely to be nothing more than an attempt to give the effect of the alliteration in the Greek. oes. 192 has ‘malos per mala perdet’ (qsmaput suplop aunnutbugl), but this Armenian rendering may have been influenced by the Armenian vulgate which has qeupets suspreses.. 124 The Peshitta and its Rivals. The other point concerns the rendering of ܘܧܗ ܘܘ‎ in Matt xxi 41. In ܢܘܢܝܙܕ‎ ‘he will let out (on hire)’ Ephraim and Pesh. agree against SC. This word is used in all the Syriac texts of Mk xii 1 and Lk xx 9. But in the passage before us S has ܢܬܠ‎ ‘he will give’ (as in Mk xii 9 and Lk xx 16), and C has ܢܫܠܡ‎ ‘he will deliver’ (as in Matt xxi 33 SC). Thus the text of S. Matthew as given in S and @ seems to avoid the word ܐܘܚܕ‎ though its occurrence in 8. Mark and §. Luke shews that it was the natural one to use; it is therefore clear that S. Ephraim’s quotation cannot be explained by the use of the Hvangelion da-Mepharreshe. But neither can 8. Ephraim’s quotation be explained by the use of the Peshitta alone, as in the final clause the quotation differs as much from the diction of the Peshitta as from that of S and C. It may reasonably be conjectured that here as in other places S. Ephraim is giving us the text of the Diatessaron, and that the agreement in this single point between the Diatessaron as represented by Ephraim and the Syriac Vulgate is merely the result of literally rendering the Greek. But instances of this agreement are so rare compared with those where the renderings of the Diatessaron agree with the Evangelion da-Mepharreshe against the Syriac Vulgate that it is worth while to draw special attention to those which make the other way. The case is in every way similar to that of ܬܪܝܨܐܝܬ‎ in Lk vii 43, to be discussed later on. Matt xxii 13 = Nis. 84 (‘ Quotations’ 35) ܦܟܪܘܗܝ aml‏ ܓܒܪܐ. mtXar‏ ܡܟܬܡ ܗܘܐ. They fettered that man, whose body was defiled.‏ The reference to the Parable of the Wedding Feast is quite clear in the context, and ©. Ephraim has just explained that the body is the wedding-garment, which ought to be kept bright and clean. S. Ephraim obviously supports the reading of the better Greek mss Syoartes avTov Tddas Kal yEtpas éxBadere adtov..., which is also the reading of Pesh.; while S and C have ‘Take hold of him by his hands and by his feet and put him forth,’ which seems to represent dapare avrov ܣ ܬܘܟ‎ Kal xeipav Kai adhere avrov..., the reading of D and lat.vt. Quotations in S. Ephrain. 125 But whereas Pesh. here uses the ordinary word ܐܣܪ‎ for ‘bind,’ Ephraim has ܦܦܪ‎ to ‘fasten’ or ‘fetter,’ a word which only occurs once in the N.T. Peshitta, viz. Ac xxii 29. It might naturally be thought that Ephraim’s use of taa was a mere paraphrastic alteration of the Biblical text, but the same word occurs in the quotation of Matt xxii 13 in the Syriac Theophania iv 16, and in an express allusion in the Syriac Acts of Thomas (Wright, p. 315)!. A version of this passage, therefore, containing the word ܦܦܪ‎ instead of tor’, must have been once current, and from this version and not from the Peshitta was ©, Ephraim’s quotation made, It is unfortunate that no allusion to Matt xxii 13 is made in the Commentary on the Diatessaron. Matt xxiii 8 = Rom. ¥ 491 B (‘ Quotations’ 36) ܪܒܐ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܬܩܪܘܢ̇ Ye shall not call (any one) a great one on earth.‏ Le.‏ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܩܪܘܢ 54 This agrees with S C, which have‏ ‘but ye, ye shall not call (any one) Rabbi’; Pesh., on the other hand,‏ has ܬܬܩܪܘܢ‎ instead of ,ܬܩܪܘܢ‎ making the sense to be ‘ but ye, ye shall not be called Rabbi,’ in accordance with the Greek. Matt xxvi 18 = Lamy 1 257 (‘ Quotations’ 36) ܢܗܘܐ cal‏ ܠܝܡ ܓܝܪ ܫܡܐ ܘܗܢܐ ܕܘܟܪܢܐܼ. ܒܟܠ ܐܬܪ ܕܬܼܣܬܒܪ ܣܒ̣ܪܬܝ. For ‘There shall be to her (quoth He) a name and this memorial everywhere that my Gospel shall be announced.’ There is no trace of this recasting of the verse either in the Peshitta or in the Evangelion da-Mepharreshe, so that it is possible that Ephraim’s words are a conscious paraphrase*. 1 See above, p. 1027. 2 esq (ie. ‘ this’) is omitted in B.M. Add. 14654, 126 The Peshitta and its Rivals. Matt xxvii 40 = Rom. ¥ 558 a (‘ Quotations’ 36) ܐܝܠܝ ܐܝܠ ܠ ܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ.‎ (sic) Eli, El, why hast thou left me? For the first words S has Aw ܐܠܝ‎ (ie. ‘Eli, Eli’) in Matt and ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ‎ (ie. ‘My God, my God’) in Mk. Pesh. has ܐܝܠ ܐܝܠ‎ both in Matt and in Mk. I owe the correct transcription of Cod. Vat. Syr. exi (p. 263 a), given above, to the kindness of Dr G. Mereati, of the Vatican Library. Mark iv 39 = Lamy i 263 (‘ Quotations’ 37) ܫܠܝ ܠܡ ܓܝܪ ܣܟܝܪܬܝ.‎ For ‘ Be quiet! (quoth He) thou art muzzled !” B.M. Add. 14654 (Lamy’s B, but not cited by him here) has ܫܠܝ ܠܡ ܙܓܝܪܬܝ‎ ‘Be quiet! thou art stilled!’ But both the mss of 8. Ephraim’s Homily agree in having a feminine participle, so that the rebuke is addressed to the wind. S and Care unfortunately both missing, but Pesh. has ܙܓܝܪ ܐܢܬ‎ riz (with masc. verbs and pronoun), and the rebuke is addressed to the sea. Here again therefore S. Ephraim shews his independence of the Peshitta. Mark vii 28 (Matt xv 27)=Lamy i 163 (cf Rom. vi 585 p) (‘ Quotations’ 37) ܕܬܣܒܿܥ ܐܢܘܢ ܡܢ ܦܖ̈ܬܘܬܐ ܕܡܢ ܦܬܘܪ ܒܢܝ̈ܐ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ. That thou shouldest satisfy them from the crumbs that from the sons’ table were falling. (Rom. vi 585 D has ܟܠܒ̈ܐ ܡܢ ܦܪ̈ܟܘܟܐ ܣܒܥܝܢ ܕܡܪܖܪ̈ܝܗܘܢ Dogs from the crumbs of their masters are satisfied.)‏ The second quotation occurs in the Hymns De Paradiso and is‏ obviously a paraphrase. It is however noteworthy that both quotations‏ agree in having a form of the verb ܣܒܥ‎ ‘satisfy.’ The first quotation Quotations in S. Ephraim. 127 is from the prose Homily on our Lord, and is remarkable for containing the phrase “the sons’ table,” which is not found in any Greek Ms or in the Peshitta, but does actually occur in Mk vii 28 according to S and arm.vg. That it was also the reading of the Diatessaron is probable from Moes. 138, where Moesinger’s cod. B has “ Yea, Lord, even dogs eat of the crumbs of the children’s table!.” Here again therefore Ephraim, the Evangelion da-Mepharreshe and the Diatessaron unite in preserving a singular expression, of which the Peshitta has no trace”. The allusion in Rom. vi 5685 to this saying of Christ is chiefly remarkable for the word ܦܪ̈ܟܘܦܐ‎ ‘crumbs.’ This word is synonymous in meaning with the word ܦܪܖ̈ܬܘܬܐ‎ used in syr.vt-vg, and is also metrically equivalent. The fact that it is found in the Harclean (both in Matt xv 27 and Mk vii 28) is curious, but the circumstance is too isolated to have any special significance. Mark vii 33 = Lamy 1 171 (‘ Quotateons’ 38)‏ ܪܩ ܠܡ ܒܢ ܒ̈ܥܬܗ ܘܣܡ ܒܐ̈ܕܢܘܗܝ ܕܚܪܫܐ AM‏ ‘He spat on his fingers and put (it) in the ears of that deaf-mute.’ The variants in Mk vii 33 are particularly interesting: there are four rival readings extant in Greek, and three of these (if not all four) are represented in Syriac, or in translations from the Syriac. (a) ܐܪܡܝ ܨܒ̈ܥܬܗ ܒܐܕ̈ܢܘܗܝ ܘܪܩ ܘܩܪܒ ܠܠܫܢܗ‎ Pesh. He laid his fingers in us ears, and spat and touched his tongue. This is the reading supported by most Greek Mss, including B (&) and the ‘Received Text’ (€Badev rods Saxtvdous adrod eis TA GTA avToD kal »ܗ ܐܡ‎ HYWaTo THS + »ܗ‎ avTov). 1 The other us has “their masters’ table,” in agreement with Matt xv 27. 2 The actual texts found in syr. vt-vg are :— ܐܦ alsa‏ ܐܦܠܝܢ ܡܢ ܦܪ̈ܬܘܬܐ ܕܢܬܪ̈ܝܢ ܡܢ ܦܬܘܼܪ̈ܐ ܕܒܢܝ̈ܐ܂ Mk vii 28 § ܦܪ̈ܬܘܬܐ ܕܒ̈ܢܝܐ܂‎ pla ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪ̈ܐ‎ ala ܐܦ‎ Mk vii 28 77. ܕܢܦܠܝܢ] ܢ ܦܬܘܪ̈ܐ ܕܡܪ̈ܝܗܘܢ ܘܢܢܝܢ‎ = Kai 7 ܘ?ܧ‎ THS yAd@oons avTov). (Cc) Adland ܐܚܢ‎ And! Cod ܩܪܐ ܢܦܘ ܕ[ ܐܦܵܨܸܢ‎ (gle 8 Diat® xxi 3 He spat on his fingers and put (it) in his ears and touched his tongue. This agrees with Ephraim’s quotation, and is attested in Greek by the uncial fragment called W® (errucev cio Tova ܪܘܬܐ ܗܘܘ‎ dvTov: Kat eBarey cio td wTa TOV Kwpov- Kat WbaTo THT yAwooae Tov poyytAddov). The passage is not quoted in Ephraim’s Commentary, but the fact that the Arabic Diatessaron does not agree with the Peshitta makes it certain that the Arabic has here preserved the ancient Syriac text substantially unaltered?. In this passage, therefore, Ephraim follows the transmitted text of the Diatessaron, while both the Peshitta and the Evangelion da- Mepharreshe ditter from it and from each other. Mark xii 42 = Nis. 9175 (‘ Quotations’ 39) ܠܡܢܝܗ̇ ܘܫܡܘܢܗ̇ ܐܘܪܒܗ ܕܐܪܡܠܬܐ. The pound and the mite of the widow he increased.‏ S has ܫܡܘܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܪܘܒܥܐ‎ wih ‘two mites which are a quarter’ for hemra do, 6 éotw Kodpdvtys. But the Peshitta has ܬܪܝܢ ܡ̈ܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡ̈ܘܢܐ‎ ‘two pounds which are mites.’ 8 is obviously the rendering followed by S. Ephraim. It seems to me very probable that in this case as in many others the Peshitta has retained unaltered a previously existing Syriac 1 The fourth reading, found in D (565) lat.vt, puts mrvcas before @8adev, but otherwise agrees with (a). By a curious coincidence this reading is found in the Discourses of Philoxenus (Budge 145). His words are ܪܩ ܘܣܡ ܨܒ̈ܥܬܗ ܒܐܕܼܢܘ̈ܗܝ ew ama‏ which looks like a conflation of the Evangelion da-Mepharreshe with the Diatessaron, as Philoxenus can hardly have derived his text direct from D and the Latins. Quotations in S. Ephraim. 129 rendering. For it is wholly unfair to equate the pra (Mina or Maneh) of the Parable of the Pounds with the derrév of the poor widow, and the later Syriac scholars were quite incapable of originating such a mistake’, My friend Professor A. A. Bevan suggests that the original rendering may have been yasse, in which case we must read ܬܪ̈ܬܝܢ‎ and ܕܐܝܬܝܗܝܢ‎ , as ܡܥܐ‎ (a small coin, Heb. gera) is feminine’. We may notice that the widow’s mites are called ܫܡ̈ܘܢܝܢ‎ pth in Rom. vi 677 £ and in Lamy iv 541, 579. Luke 11 80 = Lamy 1 259, 261 (‘ Quotations’ 40) ܗܐ ܠܡ ܚܙܝ ܥܝܢܝ‎ ‘Lo, mine eyes have seen thy Mercy !’ This agrees both with S and the Peshitta. The regular equivalent for 70 ܬ[ܘܗ‎ gov, according to Syriac Biblical usage, would be ܚ‎ ‘thy Life,’ and ‘thy Mercy’ looks like an intentional alteration of this. But if so, the alteration must have taken place before S. Ephraim’s day. Luke ii 34 = Lamy i 267 (‘ Quotations’ 40) ܗܢܘ ܠܡ ܗܝܡ ܠܡܦܘܠܬܐ ܘܠܩܝܡܐ. ‘This one is set for falling and for rising.’‏ The same words (and no more) are quoted in a passage of the Severus Catena (Rom. iv 129, 130), on which Mr Woods remarks: “The use of this expression without any further limitation is certainly curious. Now in the translation of the Commentary on the Dia- tessaron (see Zahn, 11. ii. § 4 [Moesinger 28]) we have Ecce hic stat in rumam et in resurrectionem et in signum contradictions, and Ephrem’s comment shows that this is not an abbreviation but a real variant. It seems likely therefore that we have in this quotation an omission of the words ‘of many in Israel’ influenced by the Diatessaron,” Mr Woods's argument is certainly strengthened by the passage quoted 1 The Harclean has ܠܦ̈ܛܐ‎ i.e. the Greek word transliterated. 2 The very same corruption also occurs in the Jerusalem Targum to Exod xxx 13, which has }°2!2 where Onkelos has .ܐ|‎ 1, Tt, 17 130 The Peshitta and its Rivals. above from the undoubtedly genuine Homily on ow Lord. In this verse, the Peshitta has the ordinary text ‘This one is set for the falling and for the rising of many in Israel’; but S presents us with the curious order ‘This one is set in Israel for the falling and for the rising of many.’ Luke 11 36 = Lanvy 111 813 )' Quotations’ 41) ܝܘ̈ܡܝܢ. ܗܘܬ ܗܘܬ‎ wl ܡܐ ܕܡ̇ܐ ܢܟܦܐ. ܠܢܟܦܬ ܢܟ̈ܦܬܐ. ܕܫܒ̈ܥܐ‎ ܥܡ ܓܒܪܐ.‎ How like 1s the modest one (i.e. Julian Saba, who deserted his wife) to that most modest of the modest, who ‘for seven days had been with a husband.’ According to the Peshitta, as in the ordinary text, Hanna the prophetess had lived seven years with a husband, but S alone among Mss and versions makes it into seven days only, and in so doing is followed by Ephraim. Luke iii 22; see on Matt iii 17 (‘ Quotations’ 41). Luke iv 29 = Nis. 59°°, Lamy 1 613 )' Quotations’ 41) ܟܕ ܫܕܐܘܗܝ ܡܢ ܛܘܪܐ. ܦܪܚ ܠܗ ܒܐܐܪ.‎ (Nis.) When they threw him from the hill, he flew in the 5 (Lamy)‏ ܦܕ ܬܘܒ ܫܕܐܘܗܝ ܡܢ mt‏ ܛܘܪܐ. When again they threw him from the top of the hall...‏ It is clear from these phrases that S. Ephraim used a text which represented wore kataxpnpvioa avrov, and took these words to imply that the people of Nazareth actually threw our Lord over the cliff. This is also the view taken in the Commentary on the Diatessaron Moes. 130, 212), which no doubt represents the text as read in Tatian’s Harmony. But it is not supported either by S or the Peshitta. S has ‘so that they might hang him’ (i.e. doe [kata |xpeudoa adrév), while the Peshitta has ‘that they might throw him from the cliff’ (i.e. eis 90 Katakpnpvioas avtov, the reading of the ‘ Received Text’). Quotations in S. Ephraim. 181 Luke vi 29; see on Matt ¥ 39 )' Quotations’ 41). Luke vii 14 = Mis. 72° © )' Quotations’ 42) ܝܫܘܥ ܕܝܢ to‏ ܠܡܝܬܐ. ܥܠܝܡܐ ܥܠܝܡܐ. Now Jesus called to the dead man ‘ Youth, youth!’‏ This remarkable reading is expressly attested by Aphraates, who says (p. 165): “And with two words He raised each one of them. For the son of the widow, when He raised him, He called twice, saying to him ‘Youth, youth, arise!’—and he lived and arose. And the daughter of the chief of the Synagogue He called twice, saying to her ‘Girl, girl, arise !’?!—and her spirit returned and she arose.” Thus Ephraim’s reading (which is also that of D and of « ff of the Old Latin), was that which was alone familiar to Aphraates, and we may safely conjecture that it stood in the Diatessaron. But it is not the reading either of the Peshitta or of S, Luke vii 34; see on Matt xi 19 (‘ Quotations’ 42). Luke vii 41-43 = Lamy i, p. xxiif. (supplying the lacuna in i 249) (‘ Quotations’ 42 f.) ܬܖ̈ܝܢ ܠܡ ܚܝܒܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܓܒܪܐ ܡܘܙܦܢܐ. ܚܕ ܠܡ ܚܝܒ ܗܘܐ ܕܝ̈ܢܪܐ ܚܡܫܡܐܐ ܘܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܕܝܢܪ̈ܐ ܚܡܫܝܝܢ 5 ܘܟܐ ܠܡ ܟܕ ܠܝܬ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܢܦܪܥܝܘܗܝ ܠܬܪ̈ܝܗܘܢ ar‏ ܠܐܝܢܐ ܗܐܡ ܐܢܬ ܒܪܥܝܢܟ ܕܝܬܝܪ ܢܚܒܝܘܗܝ. "ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܘܒܪ ܐܢܐ acon‏ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗ ܣܓܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܢ ܬܪܝܨܐܝܬ ܕܢܬ. 416 Two debtors there were to a man, a money-lender. One was in debt for five hundred denars, but the other for fifty denars.’...‘ Finally, when not one of them had aught to pay him, he forgave them both. Which dost thow set in thy mind will most love him?’ Simon sarth to him ‘I suppose it is he to whom he forgave much.’ Our Lord saith to him <‘ Correctly hast thou judged.’ 1 Or we may regard it as a transliteration and render it ‘ Talitha, talitha, cum. Traces of this reading also are to be found in D and the Latin texts of Mk v 41. 152 The Peshitta and its Rivals. It will not be necessary to give in full all the trifling variations between Ephraim’s not absolutely accurate quotation and the Biblical mss. The three significant readings are: (1) in ver. 41 Ephraim with S has ܡܘܙܦܢܐ‎ XtaX_‘a man, a money-lender,’ while C and the Peshitta have ܚܕ ܡܪܶܐ ܚܘܒܐ‎ ‘a certain creditor. That the reading of S and Ephraim was also that of the Diatessaron is clear from Moesinger, where however what appears in the Latin (p. 114) as um domino creditor. should be translated viro cuidam feneratori (unt ܗܨܘ‎ 4& ifnfsuunf). (2) In the beginning of ver. 43 both S and C have with Ephraim ‘Simon saith to him,’ while the Peshitta has more in accordance with the Greek ‘Simon answered and said.’ The simpli- fication of these introductory sentences in dialogue is one of the characteristics of the Old Syriac, while the Peshitta tends to follow the Greek wording. It is therefore noteworthy that Ephraim here agrees with S Cand not with the Peshitta. (3) At the end of ver. 43 Ephraim has ܬܪܺܝܨܐܝܬ‎ ‘correctly’ in agreement with the Peshitta, while SC have tax ‘well.’ The word in the Greek is 6p0as, which is translated by ܬܪܝܨܐܝܬ‎ in Lk x 28, xx 21, by S and C’as well as Pesh. In this passage the agreement of S and @ shews us that wax was really the reading of the Hvangelion da-Mepharreshe, which is there- fore not the text from which Ephraim is quoting!. Luke ix 62 = Overbeck 127 (‘ Quotations’ 43) ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܝܕܗ ܥܠ wow‏ ܕܦܕܢܐ ܘܚܐܪ ܠܒܣܬܪܗ܇ ama‏ ܚܫܚ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. No one putteth his hand on the plough-share and looketh behind him, cand becometh fit for the kingdom of heaven. Here again Ephraim does not exactly reproduce any of the Syriac Biblical texts, for both S C and Pesh. have ‘God,’ not ‘heaven.’ But the insertion of kam ‘becometh’ is attested by SC. ‘A parallel case is the rendering of éxSéeera, which has been discussed above on Matt xxi 41. Quotations in S. Hphrain. 133 [Luke xii 16-20 = Letter to Publius, B.M. Add. 7190, fol. 191 ¥, sic (‘ Quotations’ 72) ܠܐ ܚܙܐ ܐܢܬ ܡܢܐ ܓܿ̇ܕܫ ܠܗ ܠܗܘ ܕܐܥܠܼܬ ܠܗ ܐܪܥܗ ܥ̈ܠܠܬܐ ܣܓ̈ܝܐܬܐ. ܕܥܠ ܕܐܡܿܪ ܠܢܦܫܗ܆ ܢܦܫܝ shea sadn’‏ ܘܐܬܬܼܢܝܚܝ ܘܐܬܒܿܣܡܝ: ܡܛܠ ܕܗܐ ܥ̈ܠܠܬܐ ܣܓܝ̈ܐܬܐ ܚ̈ܡܝܠܢ ܠܟܝ ܠܫ̈ܢܝܐ ܣܓ̈ܝܐܬܐܼ. ܠܐ ܫܡܼܥܬ ܕܥܕ ܡܠܬܗ ܒܦܘܡܗ cals‏ ܗܘܬ܆ ܒܪܬ ܩܠܝܐ ܡܪ̇ܝܪ̈ܬܐ. ܒܥܘܒܐ ܕܐܕܢܗ ܐܬܢܣܒܬ ܗܘܬ. ܕܟܕ ܕܠܐ ܠܒܐ ܠܗ ܩܿܪܝܐ ܗܘܬ. ܘܐܡܪܐ. ܗܐ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܢܦܟ ܪܚܝܡܬܐ ܡܟ ܬܒܿܥܝܢ ܠܗ̇. ܗܢܐ ܡܕܡ hails‏ ܠܡܶܢ ܢܗܘܐ. Dost thou not see what befel him whose land brought in to him mach produce? Because he suid to his soul: ‘My soul, eat and drink aud rest and be merry, because lo, much produce is stored wp for thee for many years, —hast thou not heard that while yet his word in his mouth was sweet, the bitter Vorce was received in the bosom of his ear, which was calling him ‘Senseless one’ and saying: ‘Lo, in this night thy dear soul—from thee they require it; that which thou hast made ready, whose will it be?’ This Parable is quoted in Aphraates 381 in very close agreement with the extract from the Letter to Publius. In common with Aphraates and @ against S and Pesh. it has ‘he said to his soul’ instead of ‘I will say to my soul’ In common with Aphraates and S against @ and Pesh. it has lavas ‘stored up’ instead of pase ‘laid up.’ In common with Aphraates and Pesh. against S and C'it prefixes the vocative ‘Soul’ to the rich man’s meditation, and it has ܐܦܘܠܝ‎ ‘eat’ instead of the synonym yoas\. But it also has in common with Aphraates against SC’ and Pesh. the remarkable phrase ܕܠܐ ܠܒܐ‎ ‘senseless’ (dat. ‘without heart’) instead of ܚܝܪ ܪܥܝܢܐ‎ ‘lacking in mind’ as a rendering of 06, and it also has the singular instead of the plural in the last clause. It is difficult to assign any sufficient cause for this marked agreement between the ‘Letter to Publius’ and Aphraates against Syriac Biblical texts, except a common use of the Diatessaron. | 134 The Peshitta and its Rivals. Luke xii 49 = Overbeck 124, 126 (‘ Quotations’ 44) sins ܢܘܪܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ‎ Fire I cume to cast in the earth. This agrees with Pesh. against SC, which add ܓܝܪ‎ am after ܢܘܪܐ‎ (For fire it is that 7 came to cast...). Luke xii 54-56, | Matt] xvi 2, 3 = Rom. v 320 B (‘ Quotations’ 44 1.‏ 50 ܦܪܨܘܦܐ ܠܡ ܓ ܪ ܕܐܪܥܐ. ܐܦ ܕܫܡܝܐ .ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ̇ {ܘܐܡܬܝ ܗܘܐ ܦܘܪܢܐ. ܐ ܘܕܐܡܬܝ wah wom‏ ܡܬܢܒܐ ܐܦ ܥܠ ܨܚܘܐ. lig.‏ For the face of the earth aid of the heaven too ye know, and when there will be a sirocco und when there will be vain; prophecies are made also about fine weather. This stanza is not a quotation, but is as Mr Woods called it (p. 122) a ‘mixed paraphrase’ of Matt xvi 2, 3, and Luke xii 54—56. Asa matter of fact it is only the last clause that seems to be taken from Matt., but the word Was. ‘fine weather’ is decisive. 8. Ephraim’s Gospel text therefore included the interpolated verses, which are read in the Peshitta, but not in S or C. This quotation, therefore, is not taken from the Evangelion da-Mepharreshe. But neither is it from the Peshitta, for the word used corresponding to kavowv (Lk xii 55) is not ܚܘܡܐ‎ ‘heat, as in the Peshitta, but ܦܘܪܵܢܐ‎ ‘a sirocco. This isa somewhat rare word, ultimately derived from an Assyrian name for an oven. But it is used in this place by Cand by S also”. Ephraim’s quotation here, therefore, presents similar features to those which we have noticed elsewhere ; viz. it has the language and style of the EHvangelion da-Mepharreshe or Old Syriac, but an inde- pendent text: in other words, it has the characteristic features of the Syriac Diatessaron. From this passage we further gain the very interesting information that the Diatessaron, like every other text known to be connected with the West, recognised the interpolation 1 ] give the text from B.M. Add. 14571, fol. 33 va. The Roman Edition has ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ‎ hefove ܐܧ ܕܫܡܝܐܪ‎ and inserts sah before Al => so as to make ܘܕ ܐܡܬܝ‎ two syllables. 3 The reading of S given in Mrs Lewis’s Some Pages is maya, but Mrs Lewis’s transcript had ܕܦܘܼܪܢܐ‎ and the edited reading was merely the result of misapprehension. Quotations in S. Ephraiin. 135 dwpias yevouérys «.t.d. in Matt xvi 2, 3, which is absent from the best Greek texts (XB and Origen) as well as from the Old Syriac codices C and 3S. Luke xiv 31 = Rom. v 487 a (‘ Quotations’ 45)‏ ܟܬܝܒ ܕܐܝܢܐ ܗܘ ܡܢ alsa‏ ܩܐܪܣܐ ܐܶܙܠ ܠܡܥ ܒܕ ܠܡ. ms‏ ܡܠܟܐ iter’‏ ܚܩܪܗ. It is written ‘Who among kings goeth to do battle with another king his fellow ?’ This is quite different both from Pesh. and from S C, and we really possess no evidence to shew whether Ephraim’s wording is anything more than a paraphrase arranged to suit his 7-syllable metre. But as the quotation is expressly introduced for the sake of the word a tas which means his ‘fellow’ or ‘comrade’ (though in this case used of an enemy), it is evident that the word must have stood in Ephraim’s text. In Lk xiv 31 SC both have Katee cals, while the Peshitta has ܚܒܪܗ‎ reals. Luke xv 4 £ ; see on Matt xviii 12 £. )' Quotations’ 45). [Luke xvi 25 = Letter to Publius, B.M. Add. 7190, fol. 189 r )' Quo- tations’ 71 f.) ܒܪܝ ܐܬܕܟܪ ܕܩܒܼܠܬ ܛܕܖ̈ܬܐ nese‏ ܟܠܗܐ ܘܠܥܙܪ ܩܒܠ maxis‏ ܘܐܘ̈ܠ ܨܢ.ܘܗܝ ܡܢ ܩܕܝܡ. ܘܗܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܐܬܐ ܢܥܕܪ ܒܬܫܢ̈ܝܩܝܟ ܆ ܡܢ ܕܠܐ 1 ܥܕܪܬܝܗܝ ܒܬܫ̈ܢܝܩܐ ܘܟܘܖܪ̈ܗܢܘܗܝ. ܡܛܠ ܗܢܐ 5< ܐܢܬ ware ATER maim‏ ܕܒܥܐ ܗܘܐ ܡ ܕܬܥܕܪܝܘܗܝ: ܘܠܐ dud.‏ ‘My son, remember that thou recewedst good things im thy life and thy folly, and Lazar received his evil things and his afflactions before- hand; and now he cannot come and help thee in thy torments, because thou didst not help him in torments and his infirmities. Therefore thou dost beseech of him to help thee, as he had besought of thee to help ham, and thow wouldst not.’ 1 Cod, ܕܥܕܪܬܝܗܝ‎ 136 The Peshitta and its Rivals. This is a free paraphrase, but one point is perfectly clear: in the last clause mapaxadetrae is not rendered as in our Bibles “he is com- forted” (or “resteth”), but “he is besought.” The former rendering is that of the Peshitta and of S, while the latter is found in Aphraates and we may well believe it to be the rendering characteristic of the Diatessaron!. The actual words of Aphraates (Wright, p. 383) are ܒܪܝ ܥܗܕ ( ܐܬܕܦܪ ܐ .«) ܕܩܒܠܬ ܛܒ̈ܬܟ ܒܢܝ̈ܝܟ. ܘܠܥܙܪ ܩܒܠ ܒܝܢ̈ܫܬܗ, ima‏ ܕܝܢ ܒܥܝܬ ܡܢܗ. ܘܠܐ ܡܥܕܪ ‘My son, recollect that thou receivedst thy good things in thy life, and Lazar received his evil things: but to-day thou dost beseech of him, and he doth not help thee.’ The only other passage I know where this view of wapaxadetras is taken is Cyprian Test 111 61, in which according to the better Mss we read: Commemorare quoniam percepisti bona in wita tua, HKleazar autem mala: nune hic ROGATUR, tu autem doles. The rest of the Latin texts have consolatur?. Note also that the word used in the letter to Publius for the ydopa of Lk xvi 26 is ܦܢܢܬܐ‎ as in Aphraates 383, but in Pesh. and S we find the synonym wham. Curiously enough, the Harclean has ܦܢܝܬܐ‎ and a similar word is used in the Palestinian Lectionary. In Lamy iv 381 there is a reference to the story of Dives and Lazarus in which ܦܢܥܢܬܐ‎ is again used, together with the picturesque detail that the rich man in torment asks that Lazarus may dip in water cates ܪܺܝܫ‎ ‘the tip of his lzttle finger’ and come and refresh him. Here SC and Pesh. have simply ‘the tip of his finger’ in accordance with the Greek. | Luke xvii 31, 32 = Overbeck 127 (‘ Quotations’ 45 f.) waia dass ܐܢ ܐܢܫ ܠܡ ܐܝܬܘܗܝ ܒܫܘܩܐ ܘܡ̈ܢܘܗܝ ܒܒܝܬܐ ܠܐ‎ ܠܡ ܠܐܢܬܬܗ ܕܠܘܛ.‎ arcs ܐܢܘܢ‎ ‘Tf any one ws in the street and his things in the house, let him not enter and take them. Recollect the wife of Lot.’ ‘The leaf of C which contained this passage is missing. It is also probable that Aphraates and Ephraim read 68 mapaxadetrac with the Latins and the ‘Textus Receptus,’ while S and the Peshitta (with the great majority of Greek mss) support de mapaxaXeirat. ° For the rendering of mapdxAnow in Lk vi 24 by S and Aphraates 390, see p. 109: in that verse ¢ has postulationem and Tertullian aduocationem. Compare also ‘expectans praecem Isdrahel’ Lk ii 25 ¢. Quotations in S. Ephraine. 127 Here again the wording is different both from Pesh. and from S 0 and the text of the Diatessaron is not given for this passage in Moesinger. But the quotation from Ephraim is taken from a prose work, so that it may not be a simple paraphrase. The chief differences are that Ephraim has ܒܫܘܩܐ‎ ‘in the street’ for émi tov dépuaros, where the Syriac Biblical texts have WtXrt> ‘in the roof’ (Pesh.) or Wir ܥܠ‎ ‘on the roof’ (SC); and that Ephraim has ܥܗܕܘ‎ ‘recollect, where the Syriac Biblical texts have ataz ܐܬ‎ ‘remember.’ The omissions made by Ephraim at the end of xvii 31 are probably of no importance, as he speaks of ‘our Lord telling us not to turn back’ (cf ver. 31°), just before his more formal quotation begins. Luke xviii 13 = Overbeck 28 (‘ Quotations’ 46)‏ ܡܛܠ ܕܚܠܬܗ ܥܝ̈ܢܘܗܝ ܠܡ ܪܡܘ ܠܫܡܝܐ ܠܐ ܡܡܿܪܚ wan‏ He [the publican] because of his fear was not daring to lift has eyes to heaven. The Greek has ܬܘ‎ 7Oedev...€mapar, and accordingly S and the Peshitta have he was not willing to lift. But Cagrees with Ephraim, against the Greek. [Similarly in Lamy iii 63 (see ‘ Quotations’ 70) we find ܚܛܝܐ ܠܐ ܐܡܪܚ. ܕܢܚܘܪ ܗܘܐ ܠܡ ܒܫܡܝܐ.‎ ac That sinner (it says) did not dare to be looking to heaven. | Luke xxii 43, 44 = Lamy i 233, 655, Nis. 59° (‘ Quotations’ 46 f.). The passages from Lamy i 665 and Nis. 59 only shew in a general way that S. Ephraim’s Gospel text contained the incident of the bloody sweat. In this it agrees with C, the Peshitta, and Moes. 235, but differs from S. The passage from Lamy i 233 goes more into detail and is worth quoting : ܟܬܝܒ ܕܐܬܢܚܙܝ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܟܕ ܡܚܝܠ wad‏ It is written that there appeared to him an angel strengthening him. Here Cand Ephraim agree in omitting ‘ from heaven’ after ‘angel,’ B. I, 18 138 The Peshitta and tts Rivals. against the Peshitta and all other authorities, except a few patristic quotations (including Arius and Caesarius of Nazianzus). Wherever therefore C and Ephraim got their common text of this passage, it was not from the Peshitta. Luke xxiii 38 = Lamy i 667 (‘ Quotations’ 47). Happy art thou, O tablet! The same word taka, a Syriac adaptation of mirraxoy, is used also in S and C for the émypady of the Gospel text. But the Peshitta has Moka, which must have been regarded as a more literal trans- lation, as it is here found also in the Harclean. Luke xxiii 43 = Lamy i 667, 669 (‘ Quotations’ 47) )667( ܡܢܟܝ ܠܥܕܝܢ wha‏ ܘܥܠ. From thee | Golgotha] he opened und entered Eden.‏ a ܘܘܡܟ ܒܥ‎ ts ܫܩܠ‎ (669) Our Lord took and set thee [the thief] in Eden. It is evident from these passages that Ephraim read ‘in the garden of Eden’ with C, Aphraates, and the Diatessaron (Moes. 244, 245), not ‘in Paradise’ with S and the Peshitta. Joh i 1 = Lamy ii 513 )' Quotations’ 48) duris‏ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܠܬܐ. In the beginning He was the Word. This agrees verbally both with C and Pesh., but the English translation here given (which is demanded by the context) assumes ‘word’ to be feminine as in C, not masculine as in Pesh. S 8‏ ܡܠܬܐ deficient until Joh i 25,‏ Quotations in S. Ephraim. 139 Joh 1 8 = Rom. iv 18 (‘ Quotations’ 48) ܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܐܘܢܓܠ .ܣܛܐ ܕܟܠ ܡܕܡ ܒܗ ܗܘܐ. ܘܒܠܥܕܘܗܝ ܐܦ ܠܐ ܚܕܐ ܗܘܬ . The Evangelist scath of him ‘ Everything was in Him, and apart from Him not even one thing was.’ This exactly agrees with the Evangelion da-Mepharreshe as repre- sented by C, but the Peshitta has ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ‎ As, ie. ‘all was through Him’ (following the Greek wdvra 8v ܘܡܘ‎ éyévero), instead of .ܟܠ ܡܕܡ ܒܗ ܗܘܐ‎ The rendering of C' and Ephraim is also found in the Syriac Theophania i 24. Here Ephraim quotes the ‘Evangelist’ for his own statement, just as in the following words the authority of the ‘Apostle’ is brought forward. Dr Mercati has in this passage also kindly verified for me the reading of Cod. Vat. Syr. cx (fol. 15 r). Joh 1 83= Lamy 11 513 f. (corrected from B.M. Add. 12164) (‘ Quo- tations’ 48 f.) ܕܝܠܗ. ܥܠ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܢܟܬܘܒ ܡܕܡ ܕܗܒܼܠ ܡܪܢ ܒܩܢܘܡܗ. ܫܪܝ ܠܗ ܕܝܢ ܒܫܪܒܗ ܕܒܪܐ ܡܢ ܟܪ ܕܒܐܝ ܕܗ ܐܬܒܪܝ ܟܠ ܡܕܡ ` ܫܒܩܗ ܗܟܝܠ ܝܘܚܢܢ acl‏ ܡܕܡ ܕܒܐܝܕܗ DAR‏ ܗܘܐ... From the same [S. Ephraim] For John started to write that which our Lord endured in Himself. ‘ Now he began with the history of the Son from where (it says) that ‘Through Him had been created everything ’...... John therefore left (the consideration of) that which through Hun had been created...” These words, as may be seen from the opening formula, are taken from a collection of extracts. The collection is that made by Philoxenus at the end of his great and still unedited work on the Incarnation, written to prove ‘that One Person of the Trinity became Man,’ which is preserved in a Vatican Ms and also in B.M. Add. 12164, a Ms of the 6th century. It is perfectly clear that the version of Joh 1 3 agrees with the Peshitta, and ditters from C’ and Ephraim’s quotation else- where, in having ܒܐܝܕܗ‎ for 8’ aitod. At the same time, it differs both from C and the Peshitta in having ܐܬܒܪܝ‎ ‘created,’ instead of 140 The Peshitta and its Rivals. ‘was, to render éeyévero. This is not unparalleled in Syriac‏ ܗܘܐ ܘܘܗ seems to stand for‏ ܐܬ ܒܪܝ 27 texts of the Gospel; in Mk it‏ in S and the Peshitta, but curiously enough not in the Diatessaron‏ (Moes. 62); nor is there anything in the opening section of Ephraim’s‏ Commentary on the Diatessaron (Moes. 6) to suggest that it had‏ in each place in‏ ܟܠ ܡܕܡ in Joh i 3. Finally, Ephraim has‏ ܐܬܒܪܝ agreement with C, where Pesh. has Aa. The texts used by Ephraim‏ in the beginning of the Fourth Gospel are thus diverse and their source‏ is not at all clear, but none of them can be explained from the use of‏ the Peshitta.‏ Joh 1 14 = Lamy 11 7431 )' Quotations’ 49 f.) iter ܒܥܘܒܐ‎ «Wa ܘܠܒܼܫܬ‎ moar ܡܠܬܗ ܕܐܒܐ ܐܬܬ ܡܢ‎ wets Waar ܥܘ̈ܒܐ‎ mam alma ܡܢ ܥܘܒܐ ܠܥܘܒܐ ܢܦܩܬ.‎ The Word of the Father came from His bosom, and clothed itself with a body in another bosom; from bosom to bosom it went forth, and pure bosoms have been filled from it: blessed is He that dwelleth in us! It is obvious that this is a reference to Joh i 14 and 18, the reference to ‘bosoms’ shewing that the Biblical statement is in the mind of the writer and not a generalised reference to the Incarnation. But the diction in two very important particulars is that of C and not of the Peshitta; the Word is feminine, and It puts on not flesh (rims), but a body .)(ܦܓܪܶܐ)‎ For 6 déyos ܘܗ‎ éyévero Pesh. has ܡܠܬܐ ܒܣܪܐ ܗܘܐ‎ , but Chas ܡܠܬܐ ܦܓ ܪܐ ܗܘܬ‎ , and Aphraates twice quotes the verse in agreement with C. That the Peshitta gives the revision and C'the original Syriac rendering is made highly probable by the fact that even the Peshitta has ܦܓ ܪܐ‎ in all seven places where oapé occurs in the sixth chapter of ©, John. It is not necessary here to examine the reasons which led to the original adoption of the term ‘body’ in Joh i 13, 14, or to those which led to the subsequent rejec- tion of it in favour of a more literal rendering of the Greek?, But I ± Repeated in Lamy iv 751. * See Isho‘dad as quoted by Dr J. R. Harris in Fragments of the Commentary of Ephrem Syrus upon the Diatessaron, p. 25. The Armenian altogether fails us here, for in Armenian Hiupdpe marmin stands indifferently for capé and for cpa. Quotations in S. Ephrain. 141 may remark that there is no surer test of the Biblical text used by a Syriac author than the phrase used for the Incarnation. On the one hand the Acts of Thomas, the Doctrine of Addai, Aphraates and ©, Ephraim, constantly speak of our Lord having ‘clothed’ Himself with a body’; on the other, Isaac of Antioch and the biographer of Rabbula agree with the Peshitta in speaking of the Word made flesh, a phrase which (so far as I know) never occurs in Syriac literature before the 5th century. This passage also is quoted by Philoxenus (B.M. Add. 12164, fol. 131 ra), with the reading ܪܐ‎ a hama ‘and became a body.’ This reading is exactly what is found in 04 and as it is metrically satisfactory it may very well be the actual wording used by 8. Ephraim. Joh 111 34 = Lay 1 267 )' Quotations’ 50 f.) ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܟܝܠܬܐ ܝܗܒ ܠܗ ܐܒܘܗܝ ܪܘܚܐ.‎ Therefore not by measure gave his Father to hum the Spirit. This passage presents several interesting variants in Syriac texts, which can best be exhibited by quotation in full. We have Aph 122‏ ܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܦܝܠܬܐ ܝܗܒ ܠܗ ܐܒܘܗܝ ܪܘܚܐ Aph 123‏ ܝܗܒ ܪܘܢܚܐ ܐܒܐ ܠܒܪܗ C (partly torn away)‏ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܦܝܠܬܐ ܝܗܒ ܀ ܀ ܐܒܐ ܠܒܪܗ݀ srid‏ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܦܝܠܬܐ ܝܗܒ ܐܠܗܐ ܐܒܐ Pesh.‏ ܒܦܝܠܐ ܝܗܒ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ̈ܕ 2 99 As to S, ܐܠܗܐ‎ is not legible in the photograph. Moes. 105 has ‘And not by measure gave he to his Son.’ The Greek of this passage is ov yap €» pérpov diSaow [6 Beds] 90 mvedpa, followed by 6 warip ayarg tov viov. If ܐܠܗܐ‎ be really the reading of S, it looks almost like a conflation with syr.vg; but the independence of Ephraim in this passage needs no further commentt. Note that 4, the order of ܠܠܝܐ‎ miars, the addition of wes, and the word ‫. ܢܠ‎ rd > a XN 5 ܢ‎ améotere Tovs SovAous » ܐ‎ 7700 mpos Tods yewpyors 3 os hn Se on AaPeiv Tovs Kapmovs aurod: : / ܘ‎ 45 kal NaBdvres of yewpyol Tos SovAovs adrod, a ܢ‎ 4 ov pev éderpar, .ܨ ܠ ܠ‎ ov dé améxrewvav, dv dé éAGoBodyoav’ ®rddw améoredev addovs dovdous , tal ‫, mAlovas TOY TPUTWY, ̈ܝ ܨ ~ ܕ ܟ ܕ ܢ‎ 0 kal éroinoav adrois woattws as 039 Rec 303 7 9 3 97 vartepov 6 0¢ aréoteiAe Tpos avTovs Tov 10 0700, 2 > ‫, ‘ td déywv: évtparyoovrae Tov viov pou: 38 ܨ‎ be ܢ‎ ido ܪ‎ «Xx oi 8& yewpyot idovres Tov vidv ܨ‎ a ba 2 2 [3 .ܝ‎ elmov év Eavtots: ovrtds éotw 6 KANpovopos, ~ > ܫ ܨ‎ dcdre amoxteivupev adrov ܕ ܢ 2 ܢ‎ > a Kal karacywopev THY KANpovopuiay adrov: a 0 ® kal AaBdvres )ܫܐܘ‎ e£éBadov ܧܐ‎ Tod dpmehavos ibs ay Kal ܐܘܬ ܐܘ‎ 3 a ? ܫ‎ “Grav ovv €\@y ¢ Kvptos Tod apmeddvos Ti ToinoeL Tots yewpyois exeivors ; 41 ܐ‎ / 38 ` 28 > , 1 9 ܐܬܗ ܙܘ ܇ܐ‎ atta: KaKods Kaxds ® ܬܧ€#»ܧ#0«‎ avTous: % ܕ ܢ‎ xe 2 ¥ ܣ‎ ~ Kal TOV )ܘ‎ €©\6)» exdwoeTat Gros yewpyois, ܇.‎ > , 2A ܢ ܢ‎ ܐܬ ܗܐ 0 ܗ 00 ¢> ܐܬܐܘ‎ 177 @@ TOUS 0001 ܠ‎ 8 < ܝܢ‎ ܐܧ‎ TOls Kalpots 709 Par 0 + ¿> adrois o ‘Incods: ܨ‎ 4 ® at 0 ovderore aveyvwte ev tats ypadais a a ~ ov 0 amedoxipacay of oixodopodvres, ܟ ܢ > ± ܝ ܫ‎ ovros éyevyOn eis 677 ywvias ; x , 2: oF ¢ mapa Kuptov éyévero avtn, ܢ‎ ie cen es kat éort Javpacty év dpOadpois nudv ; A a ܓ‎ 70:4 TOTO A€yw ܬܐܠ‎ ¢ ‫, 8 ̈ܨ ܡ‎ ^ ܐܘ‎ apOyoetar ad 066 7 Bactrela Tov 0600, ܩ <> ܠ ܠܓ a‏ ܝ . ܢ kat dobyoetar Over wovodvte Tovs Kapmovs ®$‏ Gospel Quotations in the Theophania. 169° Here we have a passage of sufficient length to exhibit the characteristic phenomena of the quotations in the Theophania. First of all, it is evident that the Syriac text was translated direct from the Greek as quoted by Eusebius. It is far less idiomatic in style than either the Hvangelion da-Mepharreshe or the Peshitta: contrast, for example, the ܐܝܬ ܕܡܚܘܘܗܝ‎ of § C and Pesh. with the stiffer and more literal ous ܠܡܢܗܘܢ‎ of the Theophania. Characteristic also of the Eusebian translator is ox» a@ for ܘ‎ “Incots. Moreover ܠܒܦܘ‎ (for ܚܕܘ‎ in v. 35 and ܩܪܢܐ ܕܒܢܝܢܐ‎ (for (ܙܘܝܬܐ‎ in v. 42 depart entirely from the traditional vocabulary of the Syriac Bible. A rendering so literal as that in the Theophania could hardly fail to present some agreements with the Peshitta which are not shared by the Hv. da-Mepharreshe, a translation marked by great freedom. Thus Theoph and Pesh. have the Greek order in v. 33; they have the same word for ‘inheritance’ in v. 38, though the construction of the clause is different ; and in v. 40 they both begin the verse with ܡܐ ܕܐܐܙܬܐ ܗܦܝܠ‎ . Against these we may set the omission of dors in v. 33 by Theoph and C; the translation of ééédoro atrév in v. 34 by ܐܕܐܫܠܡܗ‎ in Theoph and SC; the omission of avrot at the end of v. 34 by Theoph and SC, where Pesh. has ܕܦܪܡܗ‎ ‘of his vineyard’; the rendering of kai xatdcywpev tHV KAypovopiay avtod in v. 38 by ‘and the inheritance will be ours’ in Theoph and S C, where Pesh. is literal; and the translation of :ܘܗܘܬܘ‎ in v. 41 by ܢܫܠܡ‎ in Theoph and C. It is especially noteworthy that the quotation in the Theophania shews no points of contact with that of 8. Ephraim discussed above, p. 123. In v. 41 80. Ephraim, who is probably reproducing the renderings of the Diatessaron, has ܢܘܠܦ‎ (with Pesh.) for ܢܫܠܡ‎ , and >) ܬܘܗ ܘܬ‎ airdv, 580 as to hang him.’ 184 Diatessaron xxii 13 ff. (cf xxvii 41) xxviii 49 ff. xxix 13 xxviii 36 ff. xxix 14 18,19 27 ff. xlvi 17 (xlv 20) (xxxiv 31) The Diatessaron and the Old Syriac. Aphraates, Hom. 1 (= Wright, pp. 41—43) concerning the little ones that no one should ܠ‎ despise those whose angels at all times see the Father in heaven. And He shewed moreover His perfect healing in that man who thirty and eight years was infirm and He increased His mercy unto him and made him whole. 49A vain He gave us a command that we should leave the world and turn unto Him, “and He revealed to us that he whom the world loveth cannot please God 36in the demonstration of the rich man that trusted in his property, and in that man who had delight in his good things and his end was in Sheol 4%and he asked for water on the tip of his little finger and no one gave to him. 27And He hired us in the likeness of labourers that we should toil in His vineyard, 17He who is the Vineyard of Truth. All these things our Life-giver because of His great love did for us. And we also, my beloved, shall be consorts in the love of the Messiah 2°when we love one another, and we shall perform those two commandments whereon hangeth all the law, and the prophets also. Gospel Moes. Joh ¥ 5ff 146 ff. Matt xix 21 ff. Lk xviii 22g, 170 ff. Lk xvi 15 Lk xii 16 ff. 174 Lk xvi 19 23, 24 Matt xx 1 175 Joh xv 1 (Joh xiii 34) (Matt xxii 40) etc, This long series of allusions speaks for itself. Either Aphraates was turning over the leaves of his Diatessaron as he wrote, or (as is more probable) the Diatessaron was so deeply engraved on his mind that in epitomising our Lord’s ministry he naturally followed the peculiar order adopted by Tatian. Even at the end, where his dependence on the Diatessaron is less marked, we have the Parables of Dives and Lazarus Aphraates and the Diatessaron. 185 (Lk xvi) preceded by the Rich Fool (Lk xii) and followed by the Labourers in the Vineyard (Matt xx), as in the Diatessaron. There are many other passages where Aphraates evidently takes his Gospel quotations from the Diatessaron, as in the combination of Matt vii 18, Lk vi 45 in A 303 (= Diat x 37, 38), and the story of the Rich Young Man told in 4392 (=Diat xxviii 42 ff). But mere confusion of the text of one Gospel with another does not in itself prove the use of a Harmony, and it must be remarked that some of the composite quotations present a different mixture from the Diatessaron as represented by 8, Ephraim’s Commentary and the Arabic. In any case it is evident that the writer who could make the statement that “Judas who betrayed our Saviour fell into the sea with a mill-stone about his neck” (A 253) was capable of inventing fresh combinations for himself. And if the remarkable agreement of the passage quoted above from A 41-48 with the order of the Diatessaron proves the use of the Diatessaron, there is another passage somewhat similar which almost as strongly suggests the use of the separate Gospels. Towards the end of the long Homily on Obedience, sent out as a synodical Letter in 344 ap, we read (Aphraates, Hom. 14 = Wright, pp. 301, 302): And we, beloved,...nothing outside the law have we written to you, nor have we sent to you a treasure stolen, save from the seed and germ of the holy Scriptures. Counterfeit silver wherever it may go is not to be received, and old leaven is not to be kneaded with good flour. For *worn out wine-skins do not receive the power of wine and °a new patch when it lieth on a worn-out garment teareth it; and ‘the vine that receiveth cultivation giveth fruit and not wild grapes. And “the heart that is hard as a rock withereth the seed, and ‘the building which is set on the sand—the rain washeth it away and it falleth from the blast of the wind. And ‘the salt that hath lost its savour—the Serpent doth eat it, and *the inferior fish the fisherman doth cast out. For "the tares in their season are rooted out, and the chaff from the wheat at the last is separated. ‘And the inferior labourers in time despise hire; and ithe foolish virgins whose oil fails—when the bridegroom cometh they are not able to buy. And ‘the steward who doth beat his fellow-servants— his lord cometh and doeth judgement upon him. And 'the evil slave that hideth his lord’s silver—he that gave it to him cometh and reckoneth with him for interest. And ™the door-keeper that loveth slumber in the time of watchfulness is deprived of life. The wise king while yet the battle is far off sendeth ambassadors and seeketh peace. These few reminders we have written to you, beloved, etc. IL. 24‏ .ܡ 186 The Diatessaron and the Old Syriac. a. Diat vii 35 Matt ix 17 Mk [1 22 Lk vi 37f. b. 34 16 21 36 ¢ Isaiah ¥ 2 d. Diat xvi 26 Matt xiii 5 Mk iv 5 Lk viii 6 @. x 47 £ Matt vii 90 f. (Lk vi 49) £ viii 40 Matt v 13 (Mk ix 50) (Lk xiv 34) (xxv 24) g. xvii 30f. Matt xiii 48 f. h. xvii 1ff. Matt xiii 24 ff. 1. xxix 27 ff. Matt xx 1 ff. ® xlii 9 ff. Matt xxv 1 ff. k. xliii 2 ff. Matt xxiv 45 ff. Lk xii £ ]. xlii 32 ff. Matt xxv 24 ff. ° (Lk xix 20 ff.) (xxxi 45 ff.) m. xii 34 Mk xiii 34 n xv 48 £ Lk xiv 31, 32 Here we have a string of passages from 8. Matthew's Gospel quoted one after the other, followed by one from 8. Mark and another from 8. Luke. It is, I venture to think, unlikely that Aphraates had here only the Diatessaron in view, and if the selection of passages was made from memory it argues great familiarity with the text to have kept the Gospels so distinct. It may be added that on the next page (Wright 303) Aphraates clearly quotes the Diatessaron. S. Ephraim’s use of the separate Gospels. There cannot be a question that ©. Ephraim habitually quoted from the Diatessaron. At the same time his voluminous writings contain some clear indications that he was aware of the existence of the separate Gospels, and he seems occasionally to have quoted from them. The clearest instance is to be found in Adv. Scrutatores xxxv (Ed. Rom. vi 62 4) 3 ̈ܝ‎ > , mvevpa 6 066¢, Kat TOUS TpoaKUVOdYTAS aUTOY € TVEvpaTL Kal adnbela det TpooKuvery. For this C has ܐܠܗܐ ܓ .ܪ ܪܘܚܐ ܗܘ. ܘܐܝܠܝܢ ܕܣܗܓܕܝܢ ܠܗ ܒܪܘܚܐ. ܘܠܡܣܓܕ‎ wal ܠܗܘܢ ܘܠܐ] ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܪܘܚܐ ܘܒܫܪܪܐ ܣܓܕܝܢ‎ [For God as ® spirit, and they that worship him in spirit and to worship them it behoves| them that in spirit and in truth worship him. “Quae quidem,” as Tischendorf very truly observes, “mire confusa sunt.” S omits the words enclosed in brackets*. It should also be noticed that ܘܠܡܣܓܕ‎ in C, though by the original hand, is written over a word that has been washed out, a circumstance of transcription that may be held to indicate that the scribe had some difficulty in repro- ducing correctly the text of his exemplar. It is very difficult to invent a satisfactory theory which will account 1 @ is missing in Lk xvi 17. 2 The Peshitta of Matt v 18 has ܡܐ ܐܘ ܢܕ ܗܪܛ ܐ‎ ras One Vdd or one line, rejecting ܐܬܘܬܐ‎ altogether. 3 ;§ also reads ܐܝܠܝܢ‎ instead of ܓ ܐܝܠܝܢ‎ Signs of revision in C. 219 for all the features of S and Cin the above passage, but the general unpression I have formed is that S represents the original rendering of the Evangelion da-Mepharreshe, a rendering based on a defective Greek text; C, on the other hand, is a doublet, and the unnatural order. of the words placed above between brackets is due to the reviser, who translated the verse afresh on the margin of his Syriac Ms. But in the process of transcription ‘in truth’ has fallen out between ‘in spirit and’ and ‘to worship.’ The remarkable omissions in S do not stand alone. There is little doubt that the ordinary text of Joh iv 23, 24, is in essentials the true text, but the repetition of rods tpooKvvodvtas abréy seems to have given great trouble to scribes in early times, and a mutilated form of the verse must once have been widely current. The following variants are actually found 23 adda EPX ETAL Wpa KQaL VUVY E€OTLY, OTE OL ahyOuvor T POT KVVYTAL TpOTKYYyTOVTW TH TaTpL EV mu Kat adyfea: *Kae yap o 060 Tovovtova Cyter "trove mpooKuvouvtac avtov* ° “ava o Os Ka” rove TPOOKVVOVITAO QAUTOV EV VL KAL ahybeva Sep Tpookuvew", area om. 1-118-209 22 ܢܐ‎ om. G69 229 131 ept* © + ev mu 124* a b rushw ad tpoookuvew de X8*D a pp! (syr. C) Om. mpookuvew € om. mpookxuvey det 1381 ܙ‎ Of these authorities g is the Cod. Sangermanensis, which has occasional remarkable affinities with the Diatessaron. The authorities which add ev wv at the end of © 23 imply a text that omitted the first part of v. 24, like G69 and 131. It would be a grave omission if I failed to quote here the remarkable judgement passed on @ by Dr Hort a dozen years before the Sinai Palimpsest was brought to light. He said (Introduction, § 118): “The character of the fundamental text confirms the great antiquity of the version in its original form; while many readings suggest that, like the Latin version, it degenerated by transcription and perhaps also by irregular revision.” It is not often that pronouncements of this kind are so signally sustained by later discoveries. 220 The Texts of S and of C. S C and the Diatessaron. The irregular revision to which an ancestor of Chas been subjected has had the effect of making C itself more commonplace. Unfortunately it is impossible to detach the work of the reviser from the rest of the text of C by applying any stylistic test. For the most part the additions and alterations are themselves small in bulk and the general usage of the Evangelion da-Mepharreshe is well maintained in the choice of words. In some of the longer insertions, such as that at the end of Matt xx 28, it seems probable that the wording is to a great extent taken from Tatian’s Harmony. The reviser’s justification for inserting the passage in the ancestor of @ at that particular place may have been that it was so inserted in a Greek ms used for purposes of revision ; but the general cadence of the words was already familiar to him from the Diatessaron, so that he naturally adopted the style of the Syriac Bible. To such an extent is this the case, that at the end he finishes off the interpolation with ‘and thou shalt have more glory in the eyes of the guests’—the very words of Lk xiv 10, though the Greek on the authority of which the passage was inserted doubtless read kat €otar cou TovTo ypHoyov, as in Codex Bezae. The use of the Diatessaron does not appear in the fragment of [Mk] xvi 9-20 which is preserved in C; in fact, the Peshitta text of these verses is much more closely than that of C allied to the Diatessaron’. This fact in itself supplies a proof that @ has been to some extent revised from a Greek ms later than the original translation. Nevertheless it is exceedingly probable that in the great majority of cases where S and C' differ, the cause of variation is not that one or other Ms has been altered from the original reading of the Evangelion da-Mepharreshe in order to make it agree with some Greek ms of the Four Gospels, but in order to make it agree with the Syriac Diatessaron. In such cases of variation between S and C, the reading that does not agree with the Diatessaron is the original reading of the Evangelion da-Mepharreshe. In other words, the reading that does not agree with the Diatessaron is that which represents the Greek text current at Antioch about 200 ap. 1 See the Note on the passage. Assimilation of S or C to the Diatessaron. 221 It will be useful to give some instances in illustration. In Lk xi 2-4 S has the short form of the Lord’s Prayer, beginning with ܐܒܐ‎ instead of ܕܒܫܡܝܐ‎ ._asr, and ending without ‘Deliver us from the Evil One’: it differs in language from the Peshitta, notably in the rendering of émovowr. C, on the other hand, has these two clauses and has ܢܫܒܘܼܩ‎ instead of plain ܝܫܒܩܝܢ‎ , as in 8. Matthew. Here I suppose every one would acknowledge that S preserves the original form of the Evangelion da-Mepharreshe and that C gives us a text partially assimilated to the Diatessaron. Again, S preserves a very peculiar recasting of Lk xi 35, 36, which is otherwise only known from the inferior Old Latin mss f ¢, but C assimilates the text to Matt vi 23, as do also Codex Bezae and the leading mss of the Old Latin. But besides this class of variation, in which the singularity of S affords us an unmistakeable indication that it has preserved the true text of the ‘Old Syriac,’ there is another important class in which assimilation to the Diatessaron has produced the opposite result. The Diatessaron, as has been pointed out in the previous Chapter, pp. 191.f7, was based on a ‘ Western’ text, Western in the geographical as well as in the textual sense; moreover, a translation of a Gospel Harmony offers more scope for variation of every kind than a translation of the Four Gospels. Speaking generally, therefore, the text of the Syriac Diatessaron differs more widely than that of the genuine text of the Evangelion da-Mepharreshe from the renderings found in the Peshitta, notwithstanding the fact that here and there the Peshitta (like other late texts) has adopted Western readings found in the Diatessaron but absent from the Greek text that underlies the ‘Old Syriac.’ There are many places throughout the Gospels where the ‘Old Syriac’ and the Peshitta agree together against the Diatessaron ; in such cases, if C has been assimilated to the Diatessaron, we get S in agreement with the Syriac Vulgate, while @ and Tatian agree in a variant, which is perhaps further supported by a quotation in Aphraates or Ephraim. These passages demand special notice, because we may be at first sight tempted to regard them as passages where S has been assimilated to the Peshitta, though I believe there is no real justification for this view. For example, in Lk xxiii 43 ¢ܗ‎ 7@ wapadeiow is rendered ܒܦܪܕܝܗܐ‎ ‘in Paradise’ by S and the Peshitta; but C, together with 0223 The Texts of S and of C. Aphraates (twice), Ephraim (twice) and also in the Diatessaron Com- mentary (oesinger 244), have ܒܓܢܬ ܥܕܢ‎ ‘in the Garden of Eden.’ Here we have two originally independent translations from the Greek. It is clear that ‘Garden of Eden’ belongs to the Diatessaron, but there is no reason why we should not assign ‘Paradise’ to the original form of the Kvangelion da-Mepharreshe. On this hypothesis we must assume that the text of C’ has here been assimilated to the Diatessaron. In Lk xix 44 the same explanation also holds good. In this verse ‘the time of thy visitation’ (tHs émvaxomys gov) is properly rendered ܕܣܘܥܪ̈ܢܟܝ‎ by S and the Peshitta’. But C’ and Aphraates have ܕܪܒܘܬܟܝ‎ , Le. ‘of thy greatness. A translation so singular as this is certainly very old, and the circumstance that it is attested by Aphraates makes it highly probable that it really belongs to the Diatessaron. But there is no necessity to suppose that it really belongs also to the Hvangelion da-Mepharrveshe in its original form, and the agreement between @ and Aphraates is completely accounted for when we regard C’ as having been assimilated here also to the Diatessaron”. Another good instance of a picturesque expression in C’ that has probably been introduced from the Diatessaron is to be found in Lk vii 31; in fact, these readings (though perhaps more frequent in 8. Luke than in the other Gospels) may be picked out from almost every chapter. In not a few cases S has been assimilated to the Diatessaron, while @ has preserved the true text of the Old Syriac intact: an example from Joh iv 25 was quoted above, p. 214. There may, of course, be cases in which both S and C' have been independently assimilated to the Diatessaron, and such cases would be very difficult to detect, but the great differences between S and C, coupled with their frequent agreement against the Diatessaron, make it improbable that they have suffered the same corruptions to any great extent. Where S and C'agree we may be confident that we have the original text of the Hvangelion da-Mepharreshe, the earliest translation of the Four separate Gospels into Syriac; where S and C agree together with 1 Spelt in S ܕܣܥܘܪܢܦܟ‎ ? For an attempt to explain the use of «Chas in this phrase, see the Note on Lk xix 44. Textual affinities of the Old Syriac. 223 the Diatessaron, we must believe that the translator of the Evangelion da-Mepharreshe was content to adopt the rendering of the Diatessaron into his Syriac text of the Four Gospels}. The textual affinities of the Old Syriac version. We have now to attempt to discover the textual atfinities of the Old Syriac; that is, to find out which of our Greek mss agree with the Greek ms from which the Hvangelion da-Mepharreshe was tvans- lated. The problem before us is a little different from that which confronts the investigator who is studying such a late document as one of the ‘ Ferrar-Group,’ or even the common origin of the ‘ Ferrar- Group,—to name but one problem out of many. When we study a comparatively late document, we may feel sure it contains many late features, and our aim is to isolate its ancient ‘Western’ or ‘ Alexandrian’ elements. But the Greek ms that underlies the Old Syriac would be, if it were in our hands, a primary authority. If it were possible to retranslate the Old Syriac into the Greek that it really represents we should be able to estimate the amount of divergence it presents from the great Uncials or the texts constructed by modern critical editors. Retranslation, however, is a very dangerous proceeding. It sometimes happens that a Greek variation cannot be represented in a foreign language, and on the other hand the Syriac idiom sometimes introduces variety where no Greek variant ever existed. Or again, there are cases where the Syriac might represent either of two rival readings in the Greek. Under these circumstances grave doubt must always hang over conjectural restorations of the Greek text represented by the Old Syriac, except where the Old Syriac is in literal agreement with some Ms or group of mss with which it habitually keeps company. To give the most obvious illustration, in Matt i 16 the evidence of the Ferrar Group and the Old Latin makes it certain that the text of the Old Syriac represents the clause @ punotevdeioa [jv] rapbévos Mapp (or @ euvnoredOy), and that it 1 An exception may perhaps be made in the case of the story of the Last Supper according to S. Luke. It is possible that there both S and C represent independent mixtures of the true text of 8. Luke with the narrative of the Diatessaron. 224 The Texts of S and of C. is not a mere paraphrase of the 70 dvdpa Mapias of the ordinary text; on the other hand, in the absence of subsidiary attestation, we cannot be quite sure that the doubled ‘Joseph’ stood in the Greek text from which the Old Syriac was translated, still less that it read tov “laond: “Iwaond 86 6 × The following lists of various readings have been drawn up to help in finding out which documents contain an early-Antiochian element, ie. a text akin to the Old Syriac. It has simply been compiled from Tischendorf and other obvious sources, but I have not inserted readings where the apparent agreement between S or @ and some other text might reasonably be regarded as the result of accident. No attempt has been made to evaluate the differences between S (or C’) and such mss as 565 or the Latins: the aim of the list is to establish points of contact, not to estimate the amount of early-Antiochian matter in the various late and mixed texts The agreement of S or C with the Peshitta, the Armenian, the Ethiopic, or the later Syriac texts, is to be regarded merely as evidence of the influence of the ‘Old Syriac’ on these Oriental versions. But it is not yet proved that the ‘Old Syriac’ ever had any reflex action upon Greek mss. The agreement of S or C, therefore, with 28 or 565 or with the ‘Ferrar Group’ may still be generally considered as indicating that the Greek ms in question has preserved an ancient reading which existed in the ms from which the EHvangelion da-Mepharreshe was translated. The Notation is that of Gregory’s Prolegomena to Tischendorf. In all cases where only S or only @ is quoted on either side of a variant, it may be presumed that the ms which is passed over is not extant at that point. Crass I. SC and the Antiochian teat. The text called ‘Syrian’ and ‘ Antiochian’ by Westcott and Hort, of which the so-called Received Text is a very fair representative, has but little affinity with the Old Syriac Version. This is best shewn by the absence from S and C of the characteristic conflate readings, but the fundamental separation between the Old Syriac The Antiochian Text. 996 and the ‘Syrian’ Greek text is evident on every page of the Gospels. There must have been a great break of continuity between the earlier and the later Greek texts current at Antioch, a breach which may have begun with the deposition of Paul of Samosata in 274aD. The Old Syriac often represents a different exegetical tradition from that of the later Antiochenes: for example, in the punctuation of Joh v 27, 28, C agrees with Paul of Samosata and the ancient tradition generally, while Chrysostom joins éru vids dvOpérov éoriy (v. 27) with pr Javpdalere rotro (v. 28), and in this he is followed by the Peshitta and even by the Armenian vulgate. In a few cases, some of them of considerable importance, the Old Syriac does agree with the later Greek mss against the early Western and Alexandrian evidence. Thus in Lk ii 14 S reads eddoxia, not eddoxias (as in SB and D latt); and in Lk xiv 15 SC, in company with the great mass of later Greek mss, give ܐܘܗ‎ instead of aprov!. Readings such as these have no greater and no less claim on our attention than singular or subsingular readings of the Old Syriac: the extra attestation given to them by the late Greek mss only tells us that in these particular cases the leading eclectic text of the end of the 4th century adopted a reading current in the East in preference to that favoured by the Western texts or the Origenian tradition. In nearly all these cases of combination between the Old Syriac and the later Greek texts the reading so attested is clearly wrong. It is pretty certain, for instance, that ©. Luke wrote “ Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God,” and not “ breakfast.” Almost the only instance where a good case can be made out for accepting the Oriental against the combined Western and Alexandrian tradition is the reading avaBorjoas, instead of davaBds, in Mk xv 8. And here the Western texts are not quite unanimous, for the word is passed over altogether in 4. 1 Note that Clem! reads dprov not dpecrov (Barnard’s Biblical Text of Clement, p. 48). 226 The Texts of S and of C. Cuass II. SC and the SB-text. The Old Syriac has some striking agreements with the two great 4th century Bibles ܐܐ‎ and B, the texts of which form the basis of Westcott and Hort’s edition. A glance at the Table printed above, p. 216, shews that S omits all, and C more than half, of the ‘ Greater Interpolations,’ which have been recognised as such and consequently removed from the text by critical editors on the authority of ܐܐ‎ and B. Nor is this coincidence between S @ and NB confined to the rejection of a few extensive and easily recognisable passages. All through the Gospels S, and to a certain extent C also, agrees with 8B in omitting words and clauses found in most extant documents. Sometimes these authorities stand almost alone in their omissions, sometimes they are supported by a number of other texts. The question therefore arises whether there may not be some special connexion between NB and S, which would deprive their agreement of special significance. Put in a more concrete form, is there any reason for supposing that the Sinai Palimpsest omits the ‘ Western Interpolations,’ because they had been excised from its ancestor in order to make it agree with the recension of Origen and Eusebius ? The answer to this must be, I am sure, in the negative, quite independently of any theory of the genesis of the NB-text. Besides the difficulty of explaining the omissions attested by Cif the text of S had been produced by excision, this hypothesis does not account for the clauses which actually form part of the text of S though they are absent from ܠܐ‎ and B. Instances may be found in Matt iv 10, v 22, x 23, xx 16, xxv 1, Mk x 24, xiii 8, Lk xx 34, xxiii 48, Joh iii 6, xi 39, xii 12, xx 16, and elsewhere. It is immaterial here to discuss whether these words and phrases are genuine or not: they are absent from the NB-text, and a hand that would have cut out from S the so-called ‘last twelve verses’ of S. Mark on the authority of the ‘ Eusebian tradition’ —to use the well-known question-begging phrases—would not have been likely to leave all these passages standing. Apart from the omitted passages there is not a very close affinity The Origenian Text. 227 between the Old Syriac and 8B. What we may call the Origenian text does not get much support from S or C. Neither jrdpe in Mk vi 20, nor rod )ܡ‎ éxhetrovros in Lk xxiii 45, nor povoyeris Beds in Joh 118, is attested by the Old Syriac. It is of course natural that two such ancient lines of transmission as the text underlying NB and the text underlying the Old Syriac should often coincide; but the only kind of agreement between documents that shews community of origin is community in error, and of this there is to the best of my belief very little. The faults of S are not the faults of NB, and the reader need only go over any list of alleged monstra drawn up by opponents of the NB-text to see how few of them are shared by S or C. Other instances of characteristic readings of B or 8B not supported by S are to be found in Matt vi 8, xi 19, xxvii 49; Mk ii 14, 16, vi 22, xi 33; Dk [1 14, ± 41, 49, wiv 6, ev 91, Kyi 19, ee 24; Joh ix ,ܘ‎ × 22, But if the lines of transmission now represented by XB on the one hand and SC’ on the other be practically independent, their occasional agreement becomes of the greatest weight. Thus in Lk iv 44 the agreement of SS with NB and others (including the group 1&c.) makes it certain that ©. Luke wrote ‘Judaea’ and not ‘Galilee!’ And I venture to think that the force of the agreement of these two groups is very little weakened if either ܠܐ‎ or B deserts its companions to join the mass of ordinary codices. Thus S supports B all through the complicated series of variations in 8. Mark about the double cock- crowing, which was chosen by Dr Hort (Introd. § 323) to illustrate the unique character of the Vatican ms. In Lk vii 43 and xi 11 Band S join in omitting words which are undoubtedly interpolations though found in most Mss: in the former passage iarpots tpooavahdcaca odov Tov Biov 18 a mere adaptation of Mk ¥ 26 and in the latter the words about the Bread and the Stone belong to Matt vii 9 only. It may be remarked in passing that both in Lk viii 43 and in xi 11 C' follows the harmonistic reading of the mass of later documents, perhaps under the influence of the Diatessaron, while B is supported by the Sahidic and S by the Armenian. Other notable places where B and the Old Syriac go together are the ‘many stadia’ of Matt xiv 24 and the ‘Seventy-two’ disciples of Lk x 1. The passages where the Old Syriac sides with ܠܐ‎ against B are 1 See the Vote on Lk iv 44. 228 The Texts of S and of C. fewer in number. Instances are pydéva (for pdév) in Lk vi 35, and ‘the Chosen of God’ (instead of ‘the Son of God’) in Joh 1 34. In Joh vili 57 S reads with ܠܬܐ‎ and the Sahidic édpaxé(v) oe, where most documents, including the Diatessaron, read édpaxas. Here B* halts between the two variants and reads eopakec. The Western ‘ Non-Interpolations.’ A few words must here be said about the passages called by Westcott and Hort ‘Western Non-Interpolations.’ These are certain passages contained in B and for the most part in &, but passed over by D and the Old Latin: the passages are regarded by Westcott and Hort as no part of the original text and accordingly are placed by them between double brackets ([ ]). A few other passages somewhat similarly attested are placed by Westcott and Hort between ordinary square brackets. The consideration of these passages is necessary, because our estimate of the value of the Old Syriac as an independent witness for textual purposes depends largely upon the view we take of them. If these passages be really interpolations wrongly inserted into the text of the Gospels, then all the documents that contain them have at least in part a common origin—they have, in fact, been at least influenced by a common interpolated recension. We have therefore to ascertain to what extent these passages are attested by the Old Syriac, and to examine how far Westcott and Hort are right in treating them practically as a single series by giving them a common name. The following List of the ‘Western Non-Interpolations’ has been compiled from Hort’s Introduction S§ 240 and 383. The Table below tells us at the first glance that the Old Syriac is divided upon the question of the Western Non-Interpolations, and this alone is enough to shew tbat the 27 readings here cited are not homogeneous. They cannot be all the result of one critical process, whether we decide in favour of retention or omission. There are, it must be remembered, two questions of textual criticism before us, which should be kept distinct. The question with which we are more immediately concerned is the relation of S and C to the NB-text; this The Western ‘ Non-Interpolations.’ 229 question is indeed intimately connected with the question of the origin and propagation of the ‘Western Non-Interpolations,’ but it is not identical with it. Even if we accept the view that certain passages (such as Luke xxiv 12) are interpolations, it may be that they were Omitted by Syr.vt D lat.vt pie except as Authorities quoted...... B Ss ܘ ̈ܗ‎ S| stated below 1. Matt vi 15 [rd raparreipara aitdv] B |om| ܗ‎ | C _ b 2. Matt vi 25 [} +) < B | om| ܗ‎ |om — 3. Matt ix 34 [of 8 Baprator.. dapovia. } 8 SN | ܗ‎ | -- om. b 4. Matt xiii 33 [éAaAqoev avrots | B® s | om. om. (06 a) b 5. Matt xxi 44 [kal ܘ‎ weodv.. Atkuyoe abrov. | Bi N | s | Com. 6. Matt xxiii 26 [kal r7s rapoyidos] (B)| & | ܗ‎ | — om. 7. Matt xxvii 49 fin. [+ ܘܣ‎ 88...aina.] B | & |jom.| — om. 8. Mark ii 22 ܘܬ[‎ olvov véov €@¢ aoKOUS Katvous | Bi ܗ‎ {| > 2? 9. Mark x 2 [mpocedGovres ܗ | »ܐ 8 »ܗ«‎ |— = om. 10. Mark xiv 9 [rov avrov déyov eiruy] Bi’ ܐ‎ | — S 11. Luke v 39 [Ovdeis Oe 2 xpnaros éorw,| {8 | ܛ‎ |S = 19. Luke x 41 f [pepimvas...... q 661 BIS (ܗ)|‎ )( om.| (D) 13. Luke xii 19 [kecpeva...... paye, wie] BIJ ®& > ܨܘ‎ S 14. Luke xii 21 [Otrws? ) eis Oedv / «7061 | | ܫ‎ C S 3 15. Luke xii 39 [éypynyépycev ay 11 B |om.| © | om. om. 16. Lukexxiil19", 20 [76 0720 ipa... exyuvvopevor. | BI ®& > (C) (00 (06, b) 17. Luke xxii 62 [kal...... ékAavoev miKpas. | Bi Nis | € S | D 18. Luke xxiv 8 [rod kupiov “Incod]] 8. ܐܐ‎ is ]/@ (SS) 19. Luke xxiv 6 [lov gorw ade, ¢ HyépOy. ] {8 | ܨ ¦ ܗ | ܐ‎ S 20. Luke xxiv 9 [ad rot pynpeiou| BI’ > C S 91. Luke xxiv 12 [fo de Ilérpos...... 0 yeyovds. ] BIN ܗ‎ ± S 22. Luke xxiv 36 [kat Aé€ye: avrois Eipyvy iptv.] | | ܨ > ܠ‎ S 23. Luke xxiv 40 [Kat TOUTO €lTWV...... rodas. | Bi ®& s | om. om. 24. Luke xxiv 52 [kal avedépero eis tov ovpavor]] B |om.| ܗ‎ | — (om.) 25. Luke xxiv 53 [tpooxuvjoavtes aitov]] BIN | ܗ‎ | -- om. 26. Joh ii 31, 32 [éravw mavtwv eotiy & 9071 B ¦ om.| ܗ‎ | om. (0 97. Joh iv 9 [ov yap ` 7 5 | B |om.| ܗ‎ CS) inserted so generally and at so early a period in the texts current East of the Adriatic that their presence in S and C'as well as in XB proves little as to any special connexion between the Caesarean Library and the Old Syriac Version. It should therefore be pointed out at once that in Nos. 7 and 12, the two cases where ܠܐ‎ and B are not backed up 230 The Texts of S and of C. by the mass of later Greek texts, no support is given to the reading of NB by the Old Syriac. In Lk x 41 f (the answer of Jesus to Martha) S agrees with the Latins in omitting the disputed words, while C’ has been revised to agree with the Zeaxtus Receptus, and not with SB. In Matt xxvii 49 the Syriac joins with the Latin and the Teaxtus Receptus in rejecting the notorious interpolation from Joh xix 34 found in 8B and a few other authorities. This interpolation is a true peculiarity of the NB-text, and documents which contain it have either been emended from the NB-text or contain an emended form of the NB-text. Its absence from S goes some way to clear that ms from any suspicion that it has been revised, at least to any considerable extent, by means of Mss akin to NB}. The divergence between the Old Syriac and the NB-text is by no means confined to these two passages. In about half of the whole twenty-seven ‘Interpolations’ the Old Syriac is on the side of omission, sometimes, as in the case of Luke xxiv 40 (No. 23), against the whole mass of extant Greek Mss except Codex Bezae. In other cases, such as Luke xxiv 3, 52 (Nos. 18 and 24), the Old Syriac has an interpolated text, but the interpolation or alteration differs from the NB-text : here, therefore, the Old Syriac manifests its independence of the NB-text 8 much as in the passages where it supports simple omission of the disputed words. Among these we must reckon No. 16 (the account of the Last Supper in 8. Luke): at this point both S and C have been harmonised to agree with the other Gospels, perhaps under the influence of the Diatessaron, but certainly not by way of assimilation to what is found in ܠܐ‎ and B and the ‘ Received Text.’ It must not be forgotten also that it remains an open question whether all the twenty-seven readings are really interpolations. Inter- polation is not the only fault of Western texts, and there is little doubt that Western editors sometimes omitted what they did not like or understand. Thus in Lk xii 19 (No. 13) I have very little doubt that the words retained by NB and the Old Syriac are genuine, and ± Another characteristic interpolation, which is absent from and @ 88 well as the Old Latin, is to be found in Lk xv 21, where ‘Make me one of thy hired servants’ is added from v. 19 by D as well as by 8B. The addition of ‘And no man gave to him’ in Lk xvi 21, an interpolation similar in character, is found in Aphraates, the ‘Ferrar Group’ and some late Latin texts, but not in Sor XB. Cis missing here and in Matt xxvii 49, The Western ‘ Non-Interpolations.’ 231 that the cause of the omission was failure to understand how a ‘soul’ (anima) could ‘eat’ or ‘drink.’ I venture to think that the Old Syriac is quite right in retaining the disputed words in Lk xii 19, 21 (Nos. 13 and 14), and also in Mark xiv 39 (No. 10). In the latter passage Tov avtov doyov eimév introduces a petty verbal discrepancy with Matt xxvi 42, and by retaining these words in Mk S shews at this point notable independence of the influence of the Diatessaron!. Some- what similar is Mk ii 22 (No. 8), where the short form of the saying without a verb, found in NB, is probably genuine. Here S has been assimilated to Matt ix 17, as is natural and proper in a translation”. To these passages I would provisionally add Lk ¥ 39 (No. 11). Neither S nor C is here extant, but it is quite as likely that the verse was omitted because of its difficulty and its absence from the parallel passages, as that it is the interpolation of a later hand. Nevertheless, when all allowances have been made, there still remain some passages at the end of ©, Luke where S and @ join with NB in supporting additions to the text, which cannot be regarded as genuine. It is very difficult to suppose that Lk xxiv 12 (the visit of Peter to the empty grave) is a genuine portion of the Third Gospel. Accidental omission of the verse is highly improbable, and it is impossible to conceive why it should have been intentionally cut out. On the other hand, v. 24 might seem to call for some explanation, and the narrative in Joh xx 3—10 supplied materials for the insertion. The wording of S and C in the verse differs from the Peshitta, so that their text cannot have been derived from that source, nor can it have come direct from the Diatessaron, for in a Harmony the verse is naturally swallowed up into the fuller narrative from 8. John. The verse therefore, as we read it in S and C, must come directly from the Greek. At the same time the wording differs in one important point from that of the general usage of the Evangelion da-Mepharreshe, for Iérpos is here rendered Simon and not Kepha as in the rest of 8. Luke (see Chap. 11, p. 96). This marked difference of usage makes it con- ceivable that we are here dealing with an interpolation in the Old Syriac which has invaded S as well as C. The result is of the greatest importance for our estimate of S. 1 Of Diate xviii 13. 2 The English Revised Version has done the same. 232 The Texts of S and of C. What has happened in one place may have happened in several. It has probably happened in Lk xxiv 6 also, and the hypothesis of interpolation is the simplest explanation of the text of Sin Lk xxii 62 and xxiv 36. But there is nothing to lead us to believe that this element in S is of any great extent. Probably it is confined to a few well-marked readings which became familiar to Syriac scribes through revised texts such as that of C, and so ultimately invaded even purer types of text like S. That some of these widely spread interpolations were foisted into the text of the Hvangelion da-Mepharreshe is evident from Matt xxi 44 (No. 5), which is read by € but omitted by S, and from Lk x 6 (No. 12), where as has been already remarked € has the longer reading in the form in which it appears in the majority of Greek Mss, and not in the form characteristic of NB. The general results, therefore, of a consideration of the readings called by Westcott and Hort ‘ Western Non-Interpolations’ are: (1) that the Old Syriac, like the Old Latin, was free from these extraneous additions to the text; (2) that in a few cases the Syriac evidence helps us to revise the list furnished by Westcott and Hort by establishing the genuineness of some readings omitted on Western evidence only; (3) that some of the ‘ Western Non-Interpolations’ which were originally passed over. by the Old Syriac are now found in C, and in a few cases even in S; (4) that these insertions in our Old Syriac Mss appear to have been ultimately based on Greek Mss nearer akin to the Textus Receptus than to the type represented by ܠܐ‎ and B. In the above discussion no notice has been taken of the two readings from 8. John. In Joh iti 31, 32, C’ supports the shorter text, while S is said to contain part of the longer reading. The photograph is nearly illegible at the decisive point and I am of opinion that the text of S has not been correctly represented in this edition!. The case of Joh iv 9 will be dealt with below among the independent readings of the Old Syriac version. 1 See vol. i, p. 434. Occasional inconsistency of Cod. Vaticanus. 233 Later elements in ܠܬ‎ and B. Before leaving the NB-text it may be well to ask how far it is homogeneous. The question is not out of place even in a discussion upon the value of a Syriac Version. No one can compare the text of S with that of Westcott and Hort without noticing that S is much more strongly ‘Western’ in 8. Matthew than in 8. Luke. The critic’s first impulse, in the case of a new document like S, is to suspect that the two Gospels were translated into Syriac by different hands, perhaps at different times, or that 8. Luke has sutfered revision while S. Matthew has escaped. But it is only fair to ask whether the standard of comparison itself be homogeneous. The text of Westcott and Hort is practically the text of NB. The Old Syriac sometimes supports the true text of the NB family, where ܠܐ‎ singly or B singly deserts the family to side with a later variation: is it not therefore possible, and indeed likely, that in some instances 8 and B may both have deserted the reading which they ought to have followed, and that they and not S are inconsistent ? That ܠܐ‎ and B occasionally are inconsistent with themselves appears certain in several places. Carefully as B is written, now and again it presents an ungrammatical reading, which proves on examination to be a fragment of the rival variant. Thus in Matt xxiii 26 most Greek documents read kafdapirov mp@tov 7d évTds 700 moTypiov Kal ¢ Tapowidos, iva yérntat Kat TO éxTos avT@v Kabapdrv. Here kai rhs mapoyidos is omitted by D l&ce 700 we, as well as by syr.vt, all these authorities reading avrov instead of avrov. But in B*, together with E* 13&¢ 28 157 al®° Bas '/,, we find kat ¢ mapoidos supplied, while avrov is left standing. It is not necessary to suppose that all the Mss that support B* here represent a common tradition: it was easy to supply ‘the platter’ from the preceding verse. But the presence of avtod in B*, coupled with the occurrence of the shorter reading in the Old Syriac, leads me to claim it as really characteristic of the 8B-text as well as the various ‘ Western’ texts. The presence of adrov in B is exactly analogous to the use of Simon by S and @ in Lk xxiv 12: the irregular reading shews us in each case that our MS is not giving us the true text of the family to which it belongs. B. IT. : 30 234 The Texts of S and of C. Other instances from B of the same kind are the employment of varepos (instead of éoyaros) in Matt xxi 31, the presence of the article before BapaBBav in Matt xxvii 171, and the reading 77 ܐ‎ instead of nacov in Lk xix 87. In all these instances B presents us with what is evidently a doctored text. We are able in a few cases to detect the patch by an imperfection in the joining, where the words added or taken away involve by their presence or absence a consequential change in the text. But in many cases of the insertion of words no further change is caused in the body of the text, and we have no means of knowing how often B has suffered in this way. An obvious instance in point, the insertion of ob€ tad rov pddiov in Lk xi 33, is noticed below. Cuass ITI. SC and Western texts. By ‘Western texts’ I mean here the texts which are properly called Western as belonging geographically to the West of the Adriatic —in other words Codex Bezae (D), the texts of the Old Latin version and the Latin Fathers. The frequent agreement between the Old Syriac and these Western texts had been a subject of comment ever since Cureton’s publication of C, but it was not until the investigations of Zahn and Biithgen upon Tatian’s Diatessaron that any steps were made towards a rational explanation. A careful and independent examination of the textual phenomena has brought me round to the view first enunciated in 1885 by Bathgen in his Evangelienfragmente and supported since 1895 by Zahn?, viz. that the Diatessaron was the earliest form of the Gospel in Syriac, earlier therefore than the Old Syriac, and that the translator of the Old Syriac, which on this view dates from about 200 ap, knew the Diatessaron and adapted its language to a very considerable extent®. The Diatessaron itself was mace in Rome, or at least was the work of one who had lived there many years; it is not surprising therefore to find that the text of the Diatessaron is predominantly Western. And when it is acknowledged that much of the text of the Old Syriac is direct adaptation of the 1 See the Note on the passage. 2 Theol, Iitteraturblatt 1895, ii 17—21. 3 See above, pp. 208 ff. Western Texts. 235 Diatessaron an easy explanation of the origin of the Western element at once offers itself: the Western readings do not necessarily represent the text of the Four Gospels as read in Antioch about 170, but the text of the Diatessaron; and the text of the Diatessaron in turn represents the Four Gospels as read in Rome about 170 av. In such passages, and they are very many, we cannot take the agreement of East and West as instantly decisive. It is almost safer to regard the Eastern text in these passages as non-existent, and to treat the Old Syriac evidence as one element in a group belonging to the West. The Western reading may be purer than the Alexandrian reading in any given case, but where S and C give us the Diatessaron text the independent consensus of East and West disappears; what is left is group against group, not two very early groups against one. It is a pity that we know so little of the continuous text of the Diatessaron. At every turn we find ourselves confronted with reason- able suspicion that the special features of an Old Syriac reading may be due to the influence of the Diatessaron, while at the same time we are without direct information as to the reading of the Diatessaron in the passage in question. In giving examples of the definitely Western element in the Old Syriac I have therefore divided the lists into three classes: in the first class are given some striking agreements of the Old Syriac with Western texts against the Diatessaron, in the second class agreements of the Old Syriac with Western texts including the Diatessaron, and in the third a selection of passages where the reading of the Diatessaron is not definitely known. Agreements of S or C with Western: texts against the Diatessaron. Matt 1 18 rod 8¢ ypiotod] S C=d (iat D) latt.omn Tod 6€ “Incod Xpiorod Moes. 20=Gr.rel (incl. the Oxyrhynchus Papyrus), but B has ¥ d€ Xpiorod "Incov. The phrase used in Moesinger does not agree with the Armenian Vulgate. It is possible that the text of the Diatessaron was assimilated by Tatian to Matt i 1: the personal name ‘Jesus’ is almost necessary when the narrative of Matt 1 18 ff is placed immediately following the first chapter of ©. Luke instead of after a genealogy such as Matt i 2-17. At the same time it is quite 236 The Texts of S and of C. possible that the text of S and C was here not derived trom the West at all, for the reading of B suggests that a text agreeing with the Latins was current in early times in the East also. Matt iii 17 od ef 6 vids pov] SC=D a Tren™ (hiat k) obtds ¢» ܐܐ‎ 6 vids pov Moes. 99 &&=Gr.vel. For a further discussion of this important variation, see the Note on the passage. Matt xviii 20 ‘ For there are not two or three gathered together in my name, that I am not in the midst of’ S=D (gy) (Clem 541) The ordinary text is supported by @ Aphr 69 and all other authorities: it appears to be implied in Moes. 165. Whatever be the origin of this curious reading, it does not seem to have come into S through the Diatessaron. Lk xx 34 ‘The sons of this world beget and are begotten, and take wives and become the wives of men’ SC. This agrees with a Iren 168 and Clem 551 (103, 230). D and some Latin mss have ‘are begotten and beget,’ the best Latin (incl. Cyp ?/, and ce) omitting ‘marry and are given in marriage.’ Most documents omit ‘beget and are begotten.’ It is not easy to ascertain the exact text of the Diatessaron at this point, but it appears that it did not contain the clause beget and are begotten. According to Moes. 194 the reply of our Lord begins “Much do ye err, for the sons of the times of this world take wives, etc.” According to Aphraates 167, a quotation which seems to represent a text of the Diatessaron, the reply begins “Much do ye err, and ye know not the Scriptures nor the power of God. For they that are worthy of that world...,” 1.6. Matt xxii 29 followed by Lk xx 35, omitting v. 34 altogether. Thus neither text has beget and are begotten, so that the presence of this so-called ‘Western’ reading in S and C’ cannot be due to the influence of Tatian’s Harmony. Joh x 8 ‘all that came’] S ( followed by syr.vg)=8* al! lat.vt-vg +‘before me’ Moes, 200 = BDAN® al” fos gat Lucif!! Faust*” 6 Hieron */, Western readings independent of the Diatessaron. 237 I quote this passage mainly for the remarkable distribution of reading. Is it conceivable that the gloss is really due to Tatian himself? See above, p. 195. Joh xi 25 ‘I am the Resurrection ° [ S=«* (?) /* Cyp 310 + ‘and the Life’ Moes. 202 =Gr.rel Lat.rel In this striking variant S agrees with Cyprian against the Diatessaron and practically all other texts. Besides these passages, where the Diatessaron is definitely ranged on the opposite side to S, there are some others where the Diatessaron from its very nature cannot have served as the channel of connexion between S and the Western text. Matt vill 5 (before mpoondOev aire éxatrovtapyns) (a) pera dé ܘܐ ܘܐ‎ S=k (8B) «icedOdvros §¢ avdrod eis Kadapvaovp NBC &c lat.vg syr.vg (y) pera d€ radra cioeNO. av. eis Kad. C=lat.eur (hiat D) The words ‘ when he entered into Capernaum’ would naturally have a place in the Diatessaron, because they stand in all authorities as part of Lk vi 1. Thus the omission of these words in S and & cannot be due to the Diatessaron, though it may be the source from which the words were inserted in C. I have a strong suspicion that (a) is the true reading in Matt, while (8) is an early harmonistic variant and (y) is a conflation of (a) and (8). The fact that pera d€ radra is not elsewhere used by the compiler of the First Gospel is not necessarily fatal to this view, as it may possibly have stood in the source from which Matt and Lk drew the story of the Centurion’. 1 Besides, there is a special reason for pera S€ ravra here. It may be, so to speak, the voice of the compiler of Matt expressing his belief that his new arrangement of the story of the Leper is satisfactory. A comparison of Matt vii, viii, with the parallel in Lk vi, vii, leaves little doubt that the story of the Centurion followed in the common source immediately after the great Sermon. The story of the Leper, on the other hand, comes in Mk i 40 ff, after the healing of Peter’s wife’s mother ; its new place in Matt viii 2-4 is certainly due to the compiler, not to his source. We should naturally have assigned the mention of Capernaum to the common source of Matt and Lk but for its omission by S and ¢, It is also omitted by e in Joh iv 46. Possibly therefore the place was not indicated in the source and the connexion of the story with Caper- naum may be due to 8. Luke’s own information or conjecture. 238 The Texts of S and of C. Matt xxi 44 (Whosoever shall fall on this stone, &c)] om. S=D 33 abe ff Orig The verse is read by @ with SB &c. The Diatessaron (Moes. 193) retains the verse, as was almost inevitable in a Harmony, but there is nothing to shew that it is not merely the equivalent of Lk xx 18. Joh xii 8 (For the poor ye have always with you, but me ye have not always)] om. S=D All other authorities have the verse. It doubtless stood also in the Diatessaron, but as the equivalent to Mk xiv 7 = Matt xxvi 11. Here again it is difficult not to believe that S and D have preserved the true reading: the sudden verbal agreement of Joh xii 8 with the Synoptic Gospels occurring in the midst of so much real difference is suspicious, and it is better to regard the verse as an interpolation, so far as the Fourth Gospel is concerned. Agreements of S or C with Western teats including the Diatessaron. Matt ix 34 (‘ But the Pharisees said: By the Prince of the devils,...’) This verse is omitted by S with Dah, and it is passed over in Diat* xii 41, 42. Matt xi 5 Kat mrwxot evayyedilovrat | om. S=k and Clem. 151. In © the clauses are transposed: ‘the deaf hear and the poor are sustained! and the dead arise.’ In Moes. 100 we read “‘The Lord began from those things that seem more easy... The blind see and the lame walk and the lepers are cleansed and the deaf hear, and in the end as the seal of all he said this: The dead arise.” This is followed almost immediately by a quotation of Matt xi 6. It is evident that the Diatessaron agrees here with S, and that C represents an attempt to replace the missing clause. Internal evidence is very strongly in favour of the omission of Kat mrwyot evayyedilovra. The verb evayyedilerPar is not found in Matt outside this passage; on the other hand, it is one 1 / 8 ܡܣܬܝܒܪܝܢ‎ (ste): see the Note on Matt xi 5. Western readings supported by the Diatessaron. 239 of the favourite words of Luke and actually occurs in Lk xvi 16 with the same passive use as here. Probably therefore its intro- duction into this context is due to the evangelist: ‘the dead arise’ in the reply of our Lord to 0. John’s messengers has no doubt the same significance as ‘raise the dead’ in Matt x 8. In other words, the true text of the First Gospel, as preserved in S and the Diatessaron, supported by 4 and Clement, gives us the words of Jesus; ‘the poor have the Gospel preached to them’ is 8. Luke’s interpretation of the words, an interpretation which we may safely accept. The text of the Diatessaron as preserved in Moes. 100 is also notable in that it adopts one of two parallel accounts instead of combining them. Similar instances are to be found in Diat iv 44 (Moes. 44) where there is no mention of the 40 nights, Lk iv 2 being preferred to Matt iv 2; also in Diat xxix 9 (Moes. 88) the seven-fold of the Western text of Lk xviii 30 is preferred to the hundred-fold of Mk x 30 or the manzfold of some texts of Matt xix 29 and Lk xviii 30. In the last instance (Lk xviii 30) S and C have ‘an hundred-fold’: we must therefore refrain from ascribing all the harmonistic readings in the Old Syriac to Tatian’s influence, while at the same time we must not assume that the Diatessaron always combined the variations of the Gospels instead of selecting between them. Matt xxi 31 6 éxyaros S=D lat.vt, i.e. the Pharisees say that the son who said he would go into the vineyard, and did not go, obeyed his father?. The Diatessaron (Moes. 191) supports 6 éxyaros, but there is room to believe that Tatian transposed the order of the two sons, as in B 13&¢ and the Armenian, whereby the sense.is the same as that of the ordinary text with 6 zparos, which is supported also by C. If this be really the case the agreement of S and the early Western text is independent of the Diatessaron, but in view of 1 This reading is also implied by Iren 280 ad jin, who says : ‘alter quidem contradixit patri et postea poenitetur quando nihil profuit et poenttentia, alter autem pollicitus est statim promittens patri non abiit autem, quoniam omnis homo mendax et uelle quidem in promptu adiacet non inuenit autem perficere.’ 240 The Texts of S and of C. the doubt I have inserted the passage here and not above on p. 2361. : Matt xxvi 73 kal yap 7 ܐܬܘܬܐ‎ cov ܬܘܬܘ‎ S=D latt, and also Diat®” xlix 12. Most documents, including syr.vg, have dyhov oe move for duodte. The words cai 7 Aadud cov ܛܘ‎ are added at the end of Mk xiv 70 by most late texts, including syr.vg, but they are omitted by S with the best Greek and Latin authorities. Mk viii 31, 32. For éddde, S reads ܐܬܘܬ‎ (or possibly é«Aadetv) with k and Diat® xxiii 42, so that the announcement of the Passion runs He had begun to teach them that the Son of man was about to suffer much...and they will kill Him and the third day He will rise and openly speak the word. As this striking reading had a place in the Diatessaron—for all the readings of the Arabic Diatessaron that do not agree verbally with the Peshitta are doubtless genuine survivals of Tatian’s Harmony—we must not claim the agreement of S and & in its favour as an independent consensus of East and West®, At the same time there are very few, if any, traces of the influence of the Diatessaron in the African Latin, so that the reading represents a very early strain of the Western text, and there is much to be said in its favour from internal evidence. Mk ix 3 (after ‘and his garments became glistering exceeding white’) (a) ‘so as no fuller on earth can whiten them’ NB 1l&c al? dk arm (8) ‘assnow’ S=Xan (y) ‘as snow, so as no fuller on earth can whiten them’ Gr.rel. Lat.rel D* and‘ syr.vg practically agree with (y), but substitute no one ± Tt is perhaps worth while pointing out that no ms except B has terepos for gcyaros. Ephraim’s words (AMoes. 191) are: ‘How,’ saith he, ‘seemeth this to you? A certain man had two sons.’ And that he called them ‘sons’ was that he might stimulate them to his work. ‘ Yea,’ saith he, ‘Lord!’ He called him ‘Son,’ and he called him ‘ Lord, instead of calling him ‘ Father’ and accomplishing his word. ‘Which of them did the will of his father?’ And they decided rightly and say ‘The second.’ 2 In the Journ. of Th. Studies ii 112 and Ene. Biblica 4992 I fear that I emphasised the mere agreement of East and West too strongly in discussing the passage. Western readings supported by the Diatessaron. 241 for no fuller. There can be little doubt that (a) is the true text: the naive simile in Mark provoked alteration from the time of the first and third Evangelists down to the fourth century. The introduction of ‘as snow,’ which is also inserted in Lk ix 29 by e and C’ (not S), may possibly have been due to Tatian. According to Diat* xxiv 4 he wrote “ His raiment became [exceeding] white as snow and as the brightness of lightning, so that nothing on earth can become so white.” As this does not agree verbally with the Peshitta, it may very well represent the true Diatessaron. Mk xvi 3, 4. The clause wv yap péyas ofddpa is placed in most docu- ments, including f, at the end of xvi 4, so that it is a remark of the Evangelist. In S, with D565 lat.vt (exc. &) Eus and Diat™ lu 47—49, the clause is put at the end of the women’s speech, and EpXovTar kal edplioxovew dmoKkexvdtcpevov Tov hiov is read instead of dvaBrépacar Pewpotow ore ܬ »?ܗܬ »ܘܗ‎ 6 NOos. Thus we get NB ete. ...they were saying one to another, ‘Who will roll away for us the stone from the door of the tomb 2’ And looking up they see that the stone is rolled away, for it was very great. [L.e., at was so large that they could see its position at some distance. | Diat* li 47—49. ...they were saying one to another, ‘Who will roll away for us the stone from the door of the tomb, for it was very great?’ [And WHILE THEY SPAKE THUS, there was a great earthquake, and an angel descended from heaven and came and rolled away the stone from the door.| And they came and found the stone rolled away [FROM THE TOMB, and the angel sitting on the stone. | The words in italics come from Matt xxviii 1, 9. The words in small capitals appear to be connecting links added by the harmonist. Were it not for the accessory attestation, we might be tempted to conjecture that the transposition was due to the harmonist himself. But &, which does not transpose the clauses, also attests épyovra: and B, II, 31 242 The Texts of S and of C. dmoxexudiopevov Tov Mov, and the Gospel of Peter also puts péyas yap Hv 6 dOos into the women’s speech—in fact, it is put into their mouths before they start for the tomb. The reading of S and the Diatessaron was therefore very widely spread in one form or another. Yet it can hardly be original. The text of 8. Mark, indeed, at this point invites change. It is easy to miss the meaning of jv yap péyas ofddpa, though such a remark is exactly in the style of the man who wrote 6 yap Katpos ܬܐܘ‎ Av ovKov (Mk xi 13). Still more unsatisfying to the taste of the 2nd century was the absence of a ‘sign from heaven’ on the Resurrec- tion morning. It is here that 6 brings in a sudden darkness and the descent of angels from heaven. A similar prodigy is related in the rospel of Peter, and we have seen that Tatian joined these verses from Mk with the appearance of the angel in Matt xxviii 1—3. In fact, the wording of Matt xxviii shews a similar treatment of the sober narrative of 0. Mark. May we not conjecture that the interpolation in Mk xvi 3, now found only in k, was once far more widely spread? On this view the text represented by D565 lat.eur and the Diatessaron represents a revised text from which the apocryphal addition has been cut out. The transposition of the clauses and the obliteration of dvaBdébacat would then be regarded as scars arising from imperfect surgery. In any case we may feel safe in saying that S is here dependent on the Diatessaron: either the ancestor of S had been assimilated to the Diatessaron by transcribers, or more probably the translator of the Ev. da-Mepharreshe was himself here influenced by the familiar wording of Tatian’s Harmony. Agreements of S or C with Western texts, where the reading of the Diatessaron is not known. Matt v 11 Wevddpuevor] om. S=D lat.vt; Chas the word, with Gyr.rel. Lk x 41, 42. ® with lat.vt, has only Martha, Martha, Mary has chosen for herself the good part that shall not be taken from her. Here Cin v. 41 has been corrected to agree with the received text, but no yap is added in v. 42. D has dopyBaly added after the second Mép@a. Western readings where the Diatessaron is not known. 243 Lk xi 35, 86. D and all the best Old Latin mss simply substitute the parallel passage Matt vi 23° for these somewhat obscure verses. S and C both have Lk xi 35 (‘see lest the light that is in thee be darkened’), but in C this is followed by Matt vi 23” (omitting ®. 36). JS, on the other hand, has the same curious recasting of the verse which is attested by f and g, Latin mss that usually present quite commonplace readings. This grouping is most pecu- liar; in fact, it can hardly be accounted for, except on the supposition that fand ¢ here preserve the true Old Latin rendering and that D abe ffir have been assimilated by later transcribers to the more familiar wording of Matt. For details, see the Note on the passage. Lk xi 53, 54. Both S and C give support to the Western text of this passage, C’ agreeing exactly with Codex Bezae (which we may conjecture here to represent the Greek text underlying the Dia- tessaron). But S omits wa evpwow Kkatyyopqoat avtov, probably because there was nothing corresponding to these words in the Greek ms from which the Hv. da-Mepharreshe was mainly ren- dered, i.e. it agreed with NB and the text adopted by Westcott and Hort. Lk xiv 5. vids # Bods B (and most Gk mss) efqg sahsyr.ve; dvos 7 Bods SL 1&c 33 al? lat.eur-vg arm ; mpoBarov 7 Bovs D. Here S and aeth have ‘his ox or his ass’; C’ has ‘his son or 8 ox or his ass.’ Lk xvii 11 ‘through the midst of Samaria and Galilee’] + ‘and Jericho’ lat.vt. C, but not S, has an addition which may be translated ‘and Jericho’ or ‘to Jericho. Diat*" omits the half-verse. For the linguistic details see the Note on the passage. Joh viii 34 ‘He that doeth sin is a slave of sin’] so most documents ; Db Clem“ Cyp and S omit ‘of sin.’ This interesting reading is now further attested in Latin by the so-called Tractatus Oriyenis, pp. 25, 94. It will be noticed that the agreements of S and @ with the Western texts is of the most varied kind, ranging from passages where the whole 244 The Texts of S and of C. mass of Old Latin and allied documents is arrayed on the one side to passages where the Old Syriac, or one branch of it, is found to agree with a single Western text such as k or Cyprian. Agreements with Codex Bezae are frequent, but S and C shew no greater tendency to agree with it than with any other of the leading representatives of the Old Latin. On the whole, I venture to think it is reasonable to suppose that most of the distinctively Western readings in the Hvangelion da- Mepharreshe are due to the influence of the Diatessaron, At the same time we have seen that there are some readings of the Hvangelion da-Mepharveshe, otherwise only attested by Western authorities, which yet are not in the Diatessaron. The genealogical interpretation of such readings is that they represent the primitive agreement of Rome and Antioch in rejecting a distinctively Alexandrian corruption. But the extant attestation does not differ from that of readings where S and C have received a Western corruption through the Diatessaron. One of the chief guides in this puzzling labyrinth is, I believe, to be found in the African text, i.e. Cyprian and ¢ or e. The Africans have their own faults, but I do not think they seem to have been much influenced by Tatian’s Harmony. If this be conceded, it follows that the agreement of Carthage and Edessa has a much stronger claim to our acceptance than the mere agreement of Rome and Edessa. The latter grouping may represent little more than a text locally current in Rome towards the end of the second century. The agreement of Carthage and Edessa may take us back a generation earlier. Before taking leave of the Western texts, we may once more remind ourselves of the large non-Western element in the Evangelion da- Mepharreshe. Many of the most characteristic Western readings find no place in it. Thus the quotation of Ps ii 7 in Lk iii 22 and the omission of the name ‘Philip’ in Matt xiv 3 are not attested by the Old Syriac, and in Matt ¥ 4, 5, § preserves the Eastern order of the Beatitudes. Other passages where S rejects a well-marked Western variant are Mk ix 35, xiv 25, Lk ix 62, xii 38. Agreements with secondary Greek MSS. 245 Crass IV. SC and secondary Greek MSS. We have examined the nature of the agreements between the Old Syriac and the two chief strains of text found in our ancient authorities. But all the readings of the Old Syriac cannot be grouped under agree- ments with 8B and agreements with the Western texts. There remain those readings, in some respects the most interesting class of all, where the Old Syriac agrees with neither of these groups, nor yet with the text current in the mass of later Greek mss. These readings are not preserved in any Greek ms which is generally regarded as of primary importance, but they are actually extant in Greek. The secondary Greek attestation shews us that the reading in question is not a mere trick of Syriac rendering, while the witness of the Old Syriac in favour of the reading declares its antiquity and its claim on our serious con- sideration. The mss which contain noteworthy readings attested by the Old Syriac are The group 1-118-131-209, here called 1&c The Ferrar-group 13-69-124-346-543 (and others), here called 13&c 565, called by Tischendorf 2° 28 700, called by Scrivener and Hoskier 604. Of these the most important is the group 1&c. This group has been long familiar to scholars through its chief representative Codex 1, a ms used by Erasmus himself. Codex 1 has often been collated, and in 1902 its text was published in full by Mr Kirsopp Lake (now Professor in Leiden), together with its special allies (Texts and Studies vii 3). It will however be convenient to take all the mss above enumerated together, as their textual affinity to the Old Syriac seems to be derived from their common remote ancestry rather than from their special composition. We are now, in fact, trying to gather readings from the Greek text of the Gospels as read in Syria before the 4th century. No Greek ms survives which has such a text even in approximate purity, and to collect our material we must use an eclectic method. 246 The Texts of S and of C. The few variants collected below have been brought together as examples of the help given us in this quest by l&e 13&¢ 28 565 and 700. It must be remembered at the outset that we are dealing with a different class of evidence from what we have been hitherto considering. The NB-text and the ‘Western’ texts (including the Diatessaron) are practically contemporaneous in origin with the Old Syriac. They are ‘authorities’ on the same textual plane. Now we are dealing with inferior mixed texts, the antique elements of which are essentially frag- mentary and often mutilated. They are in no sense rivals of the Old Syriac, like the Greek ms B or the Latin ms k: none of their readings when definitely contradicted by the ancient texts can be entertained as genuine. Their whole textual use is subsidiary. At the same time the part that they may legitimately be made to play is considerable, when they preserve the Greek text which underlies the Old Syriac Version. The Old Syriac Version is one of our chief textual authorities, but its witness to the type of Greek text anciently current at Antioch is liable to suspicion from two sides. Like all versions, the Old Syriac may give us merely a translator’s paraphrase where it seems to differ from the transmitted Greek: in such cases subsidiary Greek attestation, if it agree literally with the Syriac, tends to shew that the Syriac is preserving a real Greek variation. But besides this ordinary source of uncertainty, from which the Old Syriac suffers in common with other versions, there is the special uncertainty arising from the influence of the Diatessaron. And here the subsidiary Greek attestation plays a most important part. The Old Syriac is wholly ancient, but it is open to the suspicion that many of its readings are nothing more than a translation from the Diatessaron, nothing more than a translation of a text current in Rome. The subsidiary Greek attestation, on the other hand, is taken from a text full of late elements, but it is substantially free from the suspicion of mixture with the Diatessaron or the special Roman text of the end of the 2nd century. Readings, therefore, which are supported both by the Old Syriac and by these subsidiary Greek texts escape both accusations. Such readings must be really ancient, for they are found in the Old Syriac; and they are not mere Syriac adaptations of the Diatessaron, for they are extant in Greek Mss not specially connected with the West of Europe. In other words, like almost all the Old Syriac Agreements with secondary Greek MSS. 247 readings which are neither due to the exigencies of translation nor rendered directly from Tatian’s Diatessaron, these variants must have been found in the Greek text of the Gospels as read at Antioch about 200 AD. Matt vi 6 7@ 2°] om. syr.S C Diat™ ix 27 (sic) Aph 67 = Dal? (latt) 1 18& 700 By this omission the sense becomes ‘Pray in secret to thy Father’ instead of ‘Pray to thy Father which is in secret.’ The addition of 1 18&@ 700 to the authorities for omission shews us that we cannot be sure that the Old Syriac took over this reading from the Diatessaron against the evidence of the text known to the translator. The use of to & To Kpvdaiw in Matt vi 18 instead of év ܼܐ‎ kpumr@ (as here), when the Evangelist wishes to indicate ‘the Father who is in secret’ makes it not unlikely that the article has been wrongly inserted by most texts in ver. 6. Matt xxii 35 els €€ avrav vopuxds]| om. vomuixds syr.S arm = 1&e ¢ Orig" Here @ has the independent insertion Wtaw (=~ypappareds). The words ܘܐ ܐ )ܐܘܐ‎ ¢ and vopodiddoKados in the Gospels are charac- teristic of S. Luke alone, so that vouieds is out of place in Matt xxii 385 and should be omitted. In this passage, then, the only Greek text that preserves a good reading attested by the consensus of the best extant representatives of the most ancient versions is the family 1&c. Matt xxv 1 rod vupdiov]+Kat ths viudys syr.S-vg arm=D X* 1*- 209* 124* al? latt There is no evidence for ‘and the Bride’ in any of our more ancient authorities for the Diatessaron text, but this may be merely accidental. The erasure of kat $ viudys from every one of the late Greek documents which do contain the words saves these documents from the suspicion of having been conformed to the Latin Vulgate. Matt xxvii 16, 17 5 BapaBBav| “Inoovv BapaBBav...... "Incoty tov BapaBBav syr.S arm=1kc. See the Note on this passage for the inconsistent reading of B. 248 The Texts of S and of C. Mk 1 138 exe? ev 7H epypw (so s)] om. év rH ép. syr.S arm = 1& 28* 565 700 69-124 al™*; om. éket NSABDL 33 13-346&c latt aeg Orig Here is a clear instance of conflation in the Constantinopolitan text, but instead of its elements being made up of an Alexandrian reading on the one hand and a Western reading on the other, it is made up of an Alexandrian and Western reading added to an Eastern reading!. Mk ii 27 éyévero] ¢») syr.S-vg = 1&c 700 This curious reading, viz. ‘The Sabbath was created for man,’ is not attested for the Diatessaron (Moes. 62, 148, and see the Note on the passage). There is no real ground for supposing that ‘ was created’ is a Syriac paraphrase for éyévero. It is to be noted that no ancient Western text of this passage survives, ver. 27 being omitted by Dace ffi (7). Mk iii 17 Boavnpyés| B’nai R’yesh? syr.S-ve, Baneregés arm = Bavn- peyes 565, Bavnpeyel 700 It is exceedingly improbable that 565 and 700 have here got their text through the Syriac. Mk v 1 Tepaoynvar]| Tepyeonvar syr.S arm aeth =N°LUA 33 al” 1&e 28 565 700 It is to be noted that neither S nor @ reads ‘ Glergesenes’ in Lk viii 26, 37. Mk vi 22, 23 ‘And the king said unto the girl: “ Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.” “And he sware unto her: “whatsoever thou shalt ask of me I will give thee, unto the half of my kingdom.’] ‘And the king said to the girl: “Ask of me [what thou wilt], and I will give to thee “unto the half of my kingdom.” And he sware unto her’ syr.S = 1-209. Here D (28) 565 lat.vt arm have the common text, but add moAha after Kal ̇ܘ ܗܗ ܘܨܘ‎ ± The full list of Greek authorities which according to Hoskier have exe? without év rq ܘܼܬܐ‎ is KII¥ 1 4 0 11 12 28* [42] 50 69 72 114 124 131 209 253 300 474 489 565 700 ; add syr.S' and arm, together with the Book of Kells. ܐ‎ if Written ܪܓܫܟ‎ ,145. The vocalisation here adopted is that of syr.vg according to the acobites. Agreements with secondary Greek MSS. 249 Note that in the early part of ver. 22 syr.S-vg arm aeth agree with 1&¢ bef in reading tHs Ovyarpds THs “Hpwdiuddos, where NSBDLA 565 have ris 0. avrod “Hpwdiddos and most documents have ris 0. ܐܐܘ‎ ¢ THs “Hpwdiddos. Mk vii 88. In the complicated variations found in this verse, syr.S agrees with 13&c 28, while D 565 side with the Old Latin. For details, see above, p. 127 f. Mk viii 10 ets 7a pépy Aadpavovdd] to the hill of Magadan syr.S = eis TO Opos payeda 28 (sic). The name Dalmanutha is almost certainly corrupt, and there is much to be said for Dr Cheyne’s suggestion (Lncy. Bibl. 1635) that the place meant is Migdal-nunaya, a suburb of Tiberias. ND ܕܒܐ‎ ie. ‘Tower of the Fishes,’ is mentioned in Talmud B. Pes. 46 b. On this hypothesis the name was miswritten in a very early copy of 8. Mark (cf ‘ Boanerges’) and the various texts, including §. Matthew's Gospel, give more or less independent attempts at emendation?. But be that as it may, the agreement here between 28 and syr.S is of considerable interest for the history of the text. If syr.S had not been supported by Greek evidence, it might have been assumed that the Syriac rendering was a mere paraphrastical harmonisation ; if 28 had stood alone, the reading it supports would be set aside as the lapse of a mediaeval scribe. As it is, we must recognise that even singular readings of the group of minuscules which we are considering, wz. 1&c 13&c¢ 28 565 700, may be genuine relics of a Greek text akin to that from which the Old Syriac was translated. Mk ix 48 eis rHv yéevvay]| om. syr.S=1&e 28 al In ver. 45 syr.S with the best authorities omits eis 7d Up 06 aa Beoror, and also vv. 44 and 46 which are identical with ver. 48. Thus instead of the repetitions of the ordinary text, repetitions 1 In Mk viii 10 codex B has AaAmanoynOa, which is a step nearer to the hypothetical MAPAdANOYNES, OF Maydadvouvaia, conjectured by Dr Cheyne. The Armenian Dalmanounea is still nearer. B. Il. 32 250 The Texts of S and of C. which in ver. 43 have invaded even the text of Westcott and Hort, we get the series ‘“...the unquenchable Fire...Gebhenna... Gehenna, where neither their worm dieth nor is their fire quenched.” That the doubled eis in the ordinary text of ver. 43 is not original is also suggested by the fact that the second eis is changed into dmov éoriv by D and the Old Latin. Mk x 11,12. In syr.S and 1 these verses are transposed, so that the prohibition of the wife leaving her husband comes before that of the husband leaving his wife. In 209 the latter clause is omitted altogether. Is it not possible that the reading of 1 and syr.S is the original? Later editors would be more likely to put the man before the woman than the woman before the man; moreover the order supported by 1 and syr.S brings out more strongly the unmis- takeable reference to Herodias and Herod Antipas, which underlies the whole story as told in the primitive narrative of 8. Mark. Mk x 14 Hyavderncey Kat etrev avrots| after kai syrS adds émuripjoas = 1&¢ 13&c¢ 28 565 (and arm). A clearly recensional variant. Mk x 20 éfvrakdunv (or épvdagéa)| ܘܗ ܘܐܘ‎ syr.S arm=1&c! 565. ‘Done’ instead of ‘kept’ is also read in Aphraates 392, but there is no evidence for éroiyoa in Matt or Lk. Mk x 50 daoBahov| émBadrov syr.S aeth=565. Another instance of an early variant preserved in Greek only in a single minuscule. Mk xvi 3, 4. On the transposition here found in D 565 lat.eur as well as in syr.S and Diat®™ lii 47, see above, p. 241. I mention this reading again here because it is supported by 565 as well as by Codex Bezae. Lk vi 48 ‘because it was well builded’ (so NBL&c)] om. syr.S=700. Most documents read ‘for it was founded upon the rock,’ in agree- ment with Matt vii 252. ± Note that syr.$ does not omit dSdoxade in x 20, as is done by KT 1-209 al’. + It is interesting to note that so conservative a scholar as Mr H. C. Hoskier ventured in 1890 to suggest that in this instance the reading of a single minuscule preserved the original text (Hoskier’s Codex Evangelium 604, p. cxvi). Agreements with secondary Greck MSS. 251 Lk xi 33 ܘ ¢ ܘ‎ Tov pdSior] om. syr.S arm=LIs 1&c¢ 69 700. 6 words are inserted in syr.C' in such a way that the ‘bushel’ comes before the ‘concealed place’: cf cod. Fuldensis, p. 46. The im- portant fragments edited by Amélineau in Not. et 205 xxxiv, which represent a type of Greek text current in Upper Egypt, also omit the clause in agreement with LE. Joh i 28. See the separate Note. Joh ix 34 ddos] ܘܘ‎ syr.S arm =1&c al’. The reading implied by S is certain : cf Matt ¥ 34 SC. Joh xix 13 Ta@Ba0é] xampaa 1 19 22 138 565 and the Armenian. Unfortunately both S and C are missing, but the agreement of 1 and 565 with the Armenian leaves little doubt that the Hv. da- AMepharreshe had here ܟܦܬܐ‎ Kapphéthd, i.e. ‘Arch.’ The Peshitta has ,ܓܦܝܦܬܐ‎ a word a little nearer TaBBabe in sound, but mean- ing ‘coved,’ ‘having a niche.’! It is worthy of special notice that 565 in Joh xix seems to present the same type of text that it has in Mk, though in the greater part of Joh it differs little from the run of late mss. @ 488 V. Noteworthy singular readings of S and C. The singular readings of the Old Syriac must always lie under a certain amount of suspicion, because it is always possible that such readings never existed in Greek, but were mere mistakes or simplifica- tions due to the translator. At the same time we should expect to find a certain number of valuable singular readings. To take the most obvious instance, there are several ancient readings preserved only by the Old Syriac and the African Latin: where the best representatives of the African Latin fail us we may expect to find some equally ancient readings preserved by the Old Syriac alone. 1 Romance of Julian 189%: a ܡܥܪܬܐ ܓܦܝܦܬܐ‎ was suitable for an extemporised altar. 252 The Texts of S and of C. The singular readings of the Old Syriac, about which we may have the most confidence that they represent ancient Greek variants, are those which supply one element of a variant, otherwise only attested as part of a conflation. The famous conflate readings upon which so much of Dr Hort’s textual theory is founded are combinations of an ancient Alexandrian—Dr Hort would say ‘Neutral’—text with its almost equally ancient Western rival. The normal Greek attestation of such readings is B for the Alexandrian side, D for the Western side and the mass of codices for the combination of the two rival variants together. In these readings the Old Syriac goes sometimes with B, sometimes with D. But there is another class of conflate readings in which SBD and the Latins are all grouped on the one side, the opposing group being mostly made up of the minuscules 1&c 13&¢ 28 565 700, the readings of which we have just been considering. But these minuscules, valuable as they are, are not nearly so true to type as Codex Bezae. It often happens that they present the ordinary Constantinopolitan reading, especially in Matt Lk and Joh, and so the Old Syriac is often left alone as the representative of the ancient variant. In such cases the text attested by the Old Syriac survives only in those parts of the longest reading which are not attested by the Alexandrians and the Latins. It will be found that most of the examples given below illustrate this state of things. Matt xxiii 23 ratra 6€ eeu ,ܬܘܗ 7 ܬܘ‎ KaKEtva py) adetvar. Here Westcott and Hort follow BCL al® adh syr.vg boh in reading Aceae, While ede: alone (without dé) is read by > D* al?! lat.e-vg arm. But syr.S C have ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢ ܘܗܠܝܢ ܕܝܢ ܠܐ ܫܒܩܬܘܢ But these ye have done, but these ye have not left.‏ This is evidently a rendering of a Greek text in which $¢ was present but ede was omitted. I venture to think that there is good reason to believe that the reading implied by the Syriac is the original. The Syriac as it stands is, of course, almost incoherent unless we supply a note of interrogation at the end, but the Greek implied by the Syriac sounds to me like a literal rendering of an Aramaic original. rtavra ¢¢ moujoar ܐܬܘܬ‎ Noteworthy singular readings. 253 py ܬܘ ܐܧ‎ might very well stand for paws pon xdy ܐܒܒ‎ poo where the infinitives with b have the same force as ܒܕܡ‎ in 2 Ki xii 9 Heb. The sense is the same as when ée is supplied, but the rhetorical effect is stronger without it. A New Testament parallel to this construction is to be found in 2 Cor xii 1, where we ought to read with ܠܐ‎ (D,*) al boh aeth cavyacGar dé—od ouphdpov pév—édedoopar 8¢ eis drtacias ,)ܐܐ‎ a broken con- struction that well suits the impassioned style of the context. Lk xix 37 ܐܐ‎ racdv av eidov Suvdpewr. For this, syr.S C have simply wept ravrev ar eidov, while D 7 have Tepl TavtTwy wv eldov y(e)wvouévwr, the whole clause being omitted by cffils. The chief interest of this variation consists in the fact that the great codex Vaticanus has mepitrantwnwneidonaynamewn, a false concord which suggests that its ancestor attested the shorter reading, now found only in the Old Syriac. Lk xxiv 46 ovrws yéypamrat| The note on these words in Westcott and Hort’s Notes on Select Readings ran as follows :—-“ + Kat ovtTws eeu Syrian (Gr. Lat. Syr.): also ovvws ee omitting ovtTws yéypamrat Kat cut arm Eus.Theoph. syr. v 2 (Epiph): also ‏ Copsex S, fol. 28 ¥, 4s 0 nee ܨ‎ ܠ ܐܝ ia” Ceuta oe, eet‏ = ܢ ̈ܠ 0 ‘ ‘ 7 Pa oe oS 0‏ “een FN‏ < ܘܝܓ ܘܗ ܐ ܛܬ = SS‏ ܥܢ .ܗ ܨ ܣ reT At ps ORES 1 es » Sat 6 - ܨܡ ܥ ܆‎ bound (Mk xvi 1—8; Lk i 1—3). 8. MATTHEW i 1-16 On the general correctness of the spelling of Hebrew proper names see Introduction, p. 202 f. For ‘Shala’ (wv. 4, 5), see Ruth iv 20, 21 syr.vg. It is remark- able that the earlier Syriac tradition so often has 4 at the end of these names where it ought to be a, e.g. 40% Ober (for ‘Obed’) in C.A*, ܐܪܒܡܝܘܪ‎ Abior (for ‘Abiud’) in SC, and ܐܠܝܘܪ‎ Elior (for ‘Eliud’) in C; similarly we find ܐܪܦܦܫܪ‎ for Arphaxad in Lk iii 36, on which see the Note. These mistakes, for such they are, afford a welcome proof that the earliest Syriac version of the New Testament was made before the diacritic point which distinguishes 7 from ® was in general use. ig The insertion by C of the three kings of Judah omitted by the Evangelist has some historic interest, as it was long supposed to be the only variant of the ‘Old Syriac’ supported by Syriac patristic evidence. But it is really nothing more than an inter- polation due to the misplaced erudition of a scribe who did not pay attention to the ‘fourteen generations’ expressly counted in v. 17. What Barsalibi says is: ‘There was once (==>) found a Syriac ms conflated (ss) from the Hebrew, which inserted the Three Kings in the Genealogy’; there is nothing else to shew that this Ms was a copy of the Lv. da-Mepharreshe. i18 ܦܕ ܠܐ ܢܬܩܪܒܘܢ‎ in ( must surely be wrong. ‘The first letter 18 6 in 8S and Eus. HE” 60 has ܥܕ ܠܐ ܢܬܩܪܒܘܢ‎ ‘before ever they came near.’ The imperfect after <\ ܥܕ‎ is regular and idiomatic in Syriac (Néldeke § 267), while <\ ܟܕ‎ with the imperfect in the sense of ‘though they had not...,’ would be harsh. An instance seems to occur in A* 340 (hts ܠܐ‎ a5), but probably that also is a blunder. Perhaps however <\ ܧܕ‎ was substituted by 0 in Matt i 18 for <\ ܥܕ‎ to exclude the so-called Helvidian theory that the ‘brethren’ of our Lord were the younger children of Joseph and Mary. In that case the irregularity of the grammar really arises from dogmatical considerations. airod). We may compare‏ ܘܘ ܘܐ =( and syr.vg‏ 8 ܠܥܡܗ ;¢ € Fs ܗܘ‎ 969 6 xpioros 6 vids Tod Geod. The second quotation is in a rapid recapitulation of the genealogy (p. 76) and runs »ܘܐ‎ 8& tov iwond, ¢ prnoterfeica papla: € Fs ܙ ܘܗ‎ 67 "Ino. 6 dey. Xpioros. This is chiefly interesting as affording an actual proof that the phrase ‘husband of Mary’ was liable to change. The first quotation (also on p. 76) is more striking. It is put into the mouth of the Jew, and to gain an idea of the context it is necessary to quote more fully. The Christian says : ‘‘Yes,...from Abraham [Jesus] derives his flesh.” The Jew says: “How was he born? Tell me his genealogy.” The Christian says: ‘Thine own mouth hath declared it when reading the Old and New Testament, and dost thou not know this?” The Jew says: ‘There is a genealogy in the Old Testament, and in the New there is one in Matthew (év 73 ×» ܘ‎ 7» Mar@aia, sic), and it runs thus, Jacob begat Joseph the husband of Mary, from whom was born Jesus that is called Christ. And [so] Joseph begat Jesus that is called Christ, about whom we are talking, it says he begat [him] from Mary.” The Greek is taxaB...reydpevos xo, Kal lnonp ܘܗ ܗܗ‎ tov w +, dey. x. wept od viv 6 Adyos, Pyaiv eyévyycey ex THs papias. I do not believe that cai iwonp éyéryynoev ×... is meant to be a quotation ; it is the inference of the Jew, who is represented as on the way to conversion. The use of «al is much the same as on p. 81, last line, where we read paprupa 8¢ rapiotapev tov mpopyrny noatay Néyovta, ido ¥ wapOevos év yaotpi éfer Kai Téerau vidv, Kal y pyTyp adtod avdpa od yvaoetat. Here the last seven words are evidently no quotation but the inference of the speaker. We may almost paraphrase this «ot in English by ‘well then.’ The Jew quotes the Genealogy and then draws his inference, which is of course repudiated by the Christian disputant. It is the simple fact that the Genealogy, as it stands according to the ordinary text, is consistent with the statement ‘Iwonp éyévvycev tov “Tncoty, and it is only because of what comes afterwards in the following verses that we see that ‘Joseph begat Jesus’ was not the Evangelist’s meaning. ‘Ihe Jew in the Dialogue had a perfect grammatical right to take the intentionally ambiguous language of Matt i 16 as he did ; it is only by examining the context that we can confute him. B, Il, 34 266 Notes on Select Passages. With this passage in the Dialogue of Timothy and Aquila we may finally compare a remarkable passage from the still unpublished Commentary of Barsalibi (on Matt i 18: cf Dudley Loftus, Trans. p..33):— ܗܪܦܐ ܙܢܐ ܕܡܘܠܕܗ ܦܓܪ̈ܢܝܐ ܡܿܠܦ. ܡܐ ܕܝܢ ܕܫܡ̇ܥܼܬ ܒܥܠܐ: ܠܐ ܬܣܒܪ ܕܒܢܡܘܣܐ ܕܦܝܢܐ ܡܬܝܠܕ, ܗܘ ܕܠܢܡܘܣܐ ܕܦܝܢܐ sami‏ ܘܦܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܝܘܣܦ ܐܡܼܪ ܕܐܘܠܕ ܠܡܫܝܚܐ ܘܥܠܗܝ ܒܬܪܒܢ ܐܡܼܪ. mala‏ ܠܡ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܦܢܐ ܗܘܐ . ܗ. ܕܠܘ ܠܡ ܐܝܟ ܫܪܦܐ ܕܐܢܫܐ . ܐܬܝܠܕ܂, ܐܠܐ ܚܕܬܐ am‏ ܙܝܐ ܕܡܘܠܕܗ, Here the manner of His corporeal birth (the Heangelist) teaches. When therefore thou hearest the word ‘husband’ do not suppose that He is to be born by the Law of Nuture, who Himself prescribes the Law of Nature. And when it comes to Joseph it says ‘Who begat the Messiah, and for that reason afterwards it says ‘The birth of Jesus the Messiah was thus,’ i.e. ‘not as the rest of mankind was He born, but a new thing is the manner of His birth? Whether this be Barsalibi’s own comment on the Peshitta text, or a quotation from some ancient writer who had before him a text like that of S, it is after all a sound exposition of the general meaning of the passage Matti 16, a question which should be kept quite.distinct from the criticism of the general Christian tradition as to the Nativity. iii4 On ܛܘܪ̈ܐ‎ the hills, in the sense of ‘the open country,’ see p. 82. iii 16 On the mention in the Diatessaron of a great light at the Baptism, see pp. 115, and 191. When Rabbula, the future bishop of Edessa, became a Christian he betook himself to the Holy Places in Jerusalem. From thence he went down to the Jordan ‘and immediately he persuaded the priests and repeated the Faith before them, and they anointed him and baptized him. And immediately as he came up from the water, the cloth that was wrapped round his body, according to the custom of the spiritual bridegrooms of the Messiah, appeared flashing all over it from all sides with the single colour of the blood of the Messiah in the sign of Crosses. And all that were there when they saw this great wonder, they saw and were amazed...and were glorifying God” (Overbeck 165). iii 17 On the rendering of 6 vids pov o d&yarntos by ܒܪܝ ܘܚܒܝܒܟ‎ ‘My Son and My beloved,’ see pp. 116, 156: in this peculiar translation it is evident that the Diatessaron and the Hv. da-Mepharreshe were agreed. But they differ in what immediately precedes. According to all authorities, the Voice from Heaven said ‘ This is My Son’ at the S. Matthew i 16—v 4. 267 Transfiguration. At the Baptism according to Mk and Lk, the Voice said ‘Thou art My Son.’ In Matt, according to the ordinary text, the Voice says ‘ This is My Son,’ as at the Transfiguration; and this reading is followed by the Diatessaron against the witness of the other Synoptic Gospels. The evidence is singularly full, including Ephr. ‘Rom. vi 16.0 and Moesinger 99, Marutha (see above, p. 156), and even the Arabic Diatessaron: all these have ‘ This is My Son’'. But S and C here read ‘ Thou art My Son,’ in agreement with D a and Irenaeus Haer. iii 9, according to the Greek text as preserved in the very ancient fragments from Oxyrhynchus*, Here therefore S and C agree with the best extant Western texts in supporting a reading opposed by the Diatessaron. I venture to think that the balance of internal evidence is in this case in favour of the reading ‘Thou art My Son’ attested by S and ©. The general harmonistic tendencies of transcribers familiar with the Gospel text cannot be cited in favour of either reading, for the impulse to assimilate Matt iii 17 to Matt xvii 5 would be at least as strong as the impulse to assimilate it with Lk iii 22 and Mkill. But the same tendency which led Tatian to prefer the ‘This is My Son’ of his text of Matt to the ‘Thou art My Son’ of Mk and Lk would lead an over-orthodox scribe to change ‘Thou art’ into ‘This is.’ For ‘This is My Son’ is an announcement to the bystanders or to John the Baptist: it does not imply the act of Adoption, any more than the Voice at the Transfiguration implied it. But ‘Thou art My Son’ is addressed to Jesus Himself: we even find that most of the older Western texts, including Da and SC (but not Iren), add zpos airév after Aéyovoa, and in any case the reference to Ps ii 7 could not be missed. For these reasons I prefer to think that the First Evangelist here followed his source Mki 11 without making any alteration (unless indeed zpés airov itself be genuine), and that the true text of Matt iii 17 contained the words od «i 6 vios pov, not 93 > € 3 OUTOS EOTLY 0 VLOS MOV. v 4 ܢܬܒܝܐܘܢ‎ ‘shall be comforted’ SC and syr.vg; the Diatesswron had ܠܗܘܢ ܢܬܦܫܦܘܢ‎ (or (ܠܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܡܬܦܫܦܝܢ‎ ie. ‘to them folk will make sup- plication,’ if we may trust Aphraates 41: see Introduction, p. 181, note. The sense of this alternative rendering of rapaxdyOjoovra: is the same as in Lk vi 24, xvi 25 (see pp. 109, 1354), but the verb there used is <= not ܐܬܦܫܦ.‎ In rendering the Syriac text of the Beatitudes into English we are met with the difficulty that ܦ‎ like the English ‘that,’ is used both for a conjunction and for the relative pronoun. Thus Matt ¥ 4 may mean ‘Happy is it for moumers who will be comforted,’ as well as ‘Happy is it for mourners because they will be comforted.’ Asa general rule the true English rendering of such passages in a version may be ascertained by referring to the original Greek, but here the question is complicated by the very strong probability that the original Aramaic saying corresponded in form and therefore in ambiguity to the Syriac before us. 1 J do not include Ephr. Rom. ¥ 545 (see above, p. 116), as the context shews that the Transfiguration was in S. Ephraim’s mind. 2 See Oxyrhynchus Papyri iii 10 f, and the restoration of the fragments by Dr Armitage Robinson in the Athenaewm for Oct. 24, 1903. Note that Cod. Bobiensis (£) is not extant here. 268 Notes on Select Passages. ¥ 13 <\eho mash 0: a double rendering of »opav67, betraying the hand of the reviser, who was probably the same as added ay 34m ܐܘ‎ in ¥ 18: see p. 2177 For > ܝܫܛ‎ as a rendering of pwpaiverdar, see Rom i 22. ¥ 22 The forensic conception of guilt in this verse is so genuinely Semitic and therefore alien to our phraseology that it is difficult to find a satisfactory translation. It is desirable to get a terminology which will fit Matt xii 41, 42 and Matt xx 18 as well as this verse. We distinguish between ‘guilty’ and ‘sentenced’: the Semitic idiom did not. Further there is a common error that ‘judgement’ in this verse and in Matt 1 41, 42, means the Last Judgement; this error was at any rate not shared by the Syriac- speaking commentators, as may be seen from Barsalibi on Matt xii 41. 510 stand up in judgement with’ means little more than ‘to be judged in comparison with’: the Court and the penalty are unspecified. But this idiom has passed over into the Greek Gospel, and the év 7H «pice of Matt xii 41 is taken even by Grimm and Thayer to refer to the Last Day. On this see Wellhausen in GGN for 1895, Heft 1, p. 11. v34 On ܩܢܘܡܦܘܢ‎ for ¢$, see p. 59 and also Joh ix 34. ¥ 39 On ,ܩܪܒ‎ see p. 8 note. In ©. Ephraim’s Commentary (Afoes. 65, 133) we find ‘slap for slap’ quoted almost as if it formed part of the text before him. The passage in his mind is evidently Exod xxi 25 where the Syriac has “as ܚܠܦ‎ in C, see p. 18 and also p. 29. x 2-4 The variations in the names and the order of the Twelve Apostles are somewhat complicated and confusing, but for the consideration of the sources which have contributed to mould the text of Matt x 2-4 in S several of the lists may be left out of account. In the first place a tabulation of all the lists in our various authorities brings out at once the curious and noteworthy fact that neither the list in Mk nor the list in Acts has exercised any influence. We may also neglect the lists in the Arabic Diatessaron and in Cod. Fuldensis, for both of these have been assimilated to the list in Lk vi 14-16. The Syriac list published by Goussen from Cod. Sachau 311 (see Harris 101), which professes to give the Diatessaron list according to Isho‘dad, has on the other hand every sign of genuineness. It is obviously a harmonised list, such as the text of the Diatessaron might be expected to present, and at the same time it contains clear points of resemblance with the text of S in Matt x 2-4. All the lists in Matt and Lk agree in the first six names and end with Iscariot. It is therefore only necessary to take the remaining five names. I have not noted the inclusion or exclusion of titles, except to point out that all three Syriac lists add ‘the Publican’ to Matthew’s name, thereby clearly shewing on which Gospel the list is primarily based. (In the Table, Ravenna stands for the order attested by the 5th century mosaics in the great Baptistery at Ravenna (Battistero degli Ortodossi), in which the Eleven and 8. Paul stand round a circle thus :— PAVLYS PETRVS THOMAS ANDREAS MATTHEVS IACOBVS ZEBEDEI IACOBVS ALFEI IOHANNIS SIMON CANANEVS FILIPPVS IVDAS ZELOTES BARTOLOMEVS The same set of mosaics attest the ‘Western’ order of the Gospels, Matt Joh Le Mc.) NB lat.vg Thos. Matth. James Alph. Thaddaeus Simon Canan. DE Thos. Matth. James Alph. Lebbaeus Simon Canan. Isho‘dad Thos. Matth. pre Lebbaea Simon Canan. Jude s. of James ph. Acts of Thomas Thos. Matth. James Alph. Simon Canan. Judes. of James S Thos. Matth. James Alph. Simon Canan. Judes. of James S. Matthew vii 17—xii 24. Q71 Ravenna Thos. Matth. James Alph. Simon Canan. Jude Zealot gh gat (mm) Thos. Matth. James Alph. Jude Zealot Simon Canan. abg Matth. James Alph. Jude Zealot Thomas Simon Canan. Luke Matth. Thos. James Alph. Simon Zealot Jude of James (and Diat.arab and Cod. Fuld) From the above Table we see at once that the list in the Acts of Thomas follows that in S, both where it agrees with the Diatessaron (as in introducing Jude son of James from 8. Luke after Simon and in omitting Thaddaeus), and also where it differs from the Diatessaron (as in the use of the ordinary name of James son of Alphaeus). The name ‘James Lebbaeus son of Alphaeus’ appears to shew the influence of the ancient Western text now represented by D and f, which put ‘Lebbaeus’ instead of Thaddaeus, and not the later European Western text which put ‘Judas Zelotes’ instead of Thaddaeus. x 5 On the Gospel references in Aphraates 41, 42, see pp. 111, 197. x 32 ‘and before his angels.’ This addition is also found in the verse as quoted in the Acts of Guria and Shamona (ed. by Rahmani, Rome, 1899, p. 1) and the Syriac text is confirmed by the Metaphrast. These Acts are certainly genuine, but our present knowledge of them rests on a much later ms than that of the companion Acts of Habbib, so that it is not always safe to use them for minute textual points. x38 On Syriac renderings for ‘ cross,’ see on Mk ix 12, Lk xxiv 7. xil On [ܕ]ܦܕ‎ “ama, see p. 68. xi2 ‘despatched...sent word’: ¢f Matt xxvii 19, Lk vii 6, and Acts ef Thomas 187° ܘܫܠܚ ܠܗ ܗܦܢܐ...‎ Ase ܡܿܠܦܐ ܠܘܬ ܝܗܘܕܐ ܐܝ̈ܙܓܕܐ‎ ie. ‘The king despatched messengers unto Judas and sent word to him thus (saying)...’ On ܬܠܡ̈ܝܕܘܝ‎ for ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ‎ see p. 46. xi5 For the reading of S, see p. 238 f The reading of C ܡܣܬܝܒܪܝܢ‎ sustiined must be a mere error for ܡܣܬܒܪܝܢ‎ evangelized, as the Greek is etayyediCovrat, but like other scribal errors or conjectural emendations in Syriac Biblical texts it makes singu- larly good sense. Compare the Note on Lk ii 30. xi 21,22 Lome for ܨܝܕܢ‎ must be a mere blunder of transcription in 1893: see vol. i, p. 543. xii 9 For the construction, see pp. 69, 70. xii 24 On the spelling of the word ‘ Beelzebub,’ see p. 204. 272 Notes on Select Passages. xii 40 The occurrence of ܒܪܗ ܕܸܓܒܪ̈ܐ‎ in Aphraates 222 shews that the phrase actually had a place in Syriac ecclesiastical terminology, but it 1s difficult to imagine in what sense it was understood. The Syriac for wir is ;ܓܠ ܪ̈ܐ‎ but homo is Mz ܒܪ‎ (a word also written ,ܒܪ ܢܡܐ‎ the plural being ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܡܫ‎ or e105, The word ܐܢܫܐ‎ by itself is used for ‘some folk,’ and similarly exi< is also used. The YIN 73 of Dan vii 13 is translated in the Peshitta by wxie< 45, and the rendering is attested by Aphraates and other early writers. xia ܒܪܗ‎ does not occur in Syriac, except as a rendering of the Gospel phrase 6 vids tod évOpdrov—in fact, it exactly corresponds to the English rendering ‘Son of Man,’ which is in itself meaningless. You cannot say in English ‘Son of Jew’ or ‘Son of Roman.’ But 45 is also used for ‘individual,’ as in Matt x 36, where ܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ‎ ܕܓܒܪܐ 3 ܒܝܬܗ‎ corresponds to éyOpoi rot dv@purov ot ܐܘ»ܧܬܐܘ‎ airot. Hence some early translator, probably the earliest of all, translated 6 vids rod ܘܡܣ‎ by A542 ,ܒܪܗ‎ We can only suppose that the meaning of the Greek was incompre- hensible to him, that he was in possession of no traditional explanation of the title, and that under the circumstances he thought it best to give what he considered a literal rendering. It is not surprising that ܒܪܗ ܕܓ ܟܪ̈ܐ‎ did not find favour, and now it has almost entirely disappeared, the meaningless but inoffensive peace in heaven and glory in the highest.’ 4° #12 And a great multitude...... 8. -went forth to meet him.” xxi 21 On the construction of S, see p. 72. xxi 31,32 On the reading of S, see pp. 239. Throughout this complicated series of variations S sides with Codex Bezae. The Old Latin mss a b fh 1, as well as ¢ and e, have quod non credidistis for tod murretoar in ver. 32. xxi41 For Ephr. Lamy 1 253, see p. 123, xxii 2 For the references in Aphraates, see p. ,. 6 xxii 13 For the use of ܠܦܠ‎ in this passage, see pp. 102, 124 f,, 170. xxii 23,28 On The use of arte. ‘devil’ as an equivalent for ddvracpa has a curious echo in the famous saying of our Lord quoted by Ignatius and taken according to Jerome from the ‘Nazarene’ Gospel Were dre ܵܘ‎ eiyt ܘܬܘܨܘ‎ dodparov, It is obvious that the saying goes back to a Semitic origin and that the original word corresponding to daipdviov was TY. The same may be said of wvetuo in Lk xxiv 39: in fact all three Greek words, mvedua, :ܬܬܘ‎ Pévtacpua, exactly represent our popular use of ‘ghost’ for a disembodied but more or less visible spirit. In Mk vi 49 and Matt xiv 26, however, the Peshitta rejects this popular usage of ܘܙ ܗܘܐ ܐܘܟ‎ in favour of the etymologically correct signification, i.e. the ‘appearance’ of something not actually there. No doubt it seemed an offence, both here and in Lk xxiv 39, to use atx. of our Lord. vii 4 The abruptness of da’ dyopas ܘ‎ py Barticwvra. ob éobiovew invites paraphrase and addition. ‘The usual interpretation, adopted even by the English Bible, is ‘when they come from the market-place, except they wash themselves, they eat not.’ This is followed by D 472 and the Old Latin, together with the Armenian; it is also implied by S and the Peshitta, for ܥܠܡܕܝܢ‎ has only a middle or passive sense. On the other hand, the Arabic Diatessaron (cap. xx 20) has ‘they used not to eat what is sold from the market, except they washed it.’ The natural inference is that the Arabic Diatessaron here preserves the independent interpretation or paraphrase of Tatian, but closer investigation will shew that this view is hardly tenable. In the first place the Armenian evidence raises a presumption that the usual view of the construction was that current on Syriac-speakig ground in early times. What is more cogent still is the fact that the interpretation found in the Arabic Diatessaron is that found in all the Arabic Gospel-texts of the middle ages, e.g. in Erpenius, in Lagarde, and even in De Sacy’s bilingual Syro-Carshunic edition (Paris, 1824). From the Arabic, no doubt, it has found its way into Aethiopic, in strict accordance with Guidi’s theory. The source of this Arabic interpretation of the passage may have been the Egyptian versions, for the Bohairic has ‘if they do not wash them from the market, they do not eat,’ and the Sahidic ‘but what is from the market, except they sprinkle them, they do not eat.’ In these sentences the word ‘them’ may refer either to what is brought from the market or the ‘hands’ mentioned in the preceding verse. In any case the interpretation adopted in the Arabic Diatessaron was the natural one for a mediaeval Arabic writer to adopt, and until some Syriac evidence appears to confirm it, there is no reason why we should imagine it to have had any real connexion with Tatian or his Harmony. vii 19 ܦܘܠܗ ܡܐܦܠ ܐ‎ , I have marked the end of this verse in my translation as possibly corrupt, but perhaps there is no mistake. The common word for ‘meat’ or ‘food’ is ܘܙ" ܡܐܦܘܠܬܐ‎ word here used (ܡܐܦܠ̈ܐ)‎ cannot be the absolute of ܡܐܦܘܠܬܐ‎ because ܡܐܦܠܐ‎ is fem. and ܕܡܬܕܦܐ‎ like \s, is mase. Besides, after ܦܘܠܗ‎ the absolute state would hardly be used. I find, however, that the much rarer masc. word ,ܡܐ ܦܠ ܐ‎ which stands for Bpdors in Rom xiv 17, is actually used in II, 36‏ .ܡ 282 Notes on Select Passages. the sing. for Bpdpara in Hebix 10. It is probably therefore intended here. In any case it is clear that the Old Syriac did not read ×» ܟ )»ܘ‎ though it is not easy to see how a passive meaning can be extracted from any of the recorded variants. vii26 ܐܪܡܠܬ݀ܐ‎ ‘widow’ is of course a Syriac miswriting of Ax ܠܦܠܗ‎ to all the world: Gr. ܐܘܐ‎ 76 dad (see the Note above). * Lk 11 30 ܚܢܢܟ‎ Thy Mercy: Gr. 76 :]ܘܗ‎ cov (see above). M Lk iv 19 ܐܫܪܪ‎ S, ܠܡܫܪܪܘ‎ syr.vg, [to] strengthen: Gr. drooreidar, We should have expected ܠܡܫܕܪܘ‎ to send, as in the Harclean. Here S and syr.vg actually differ in the form of the verb, and yet agree against the Greek in what, if it had stood alone, we should have dismissed as the mere blunder of a Syriac scribe: see further the Note on Lk iv 19 and the remarkable parallel afforded by Ps xliv 2 syr.vg. *Lk xix 20 ܒܣܕܘܢܐ‎ in a cloth: Gr. ܐ‎ covdapiy (not ¢ owdove). In the other three places where ܘ :ܘܗ‎ occurs (Joh xi 44, xx 7; Ac xix 12) it is rendered by >: is an adaptation of Isaiah lviii 6, inserted into the quotation of Isaiah Ixi 1 ff. As is usual with quotations from the O.T. peculiar to S. Luke, the wording is that of the .ܐ‎ The O.T. Peshitta of Is lviii 6 is quite different, consequently the various Syriac translators and revisers from Tatian to Rabbula had nothing to influence them but the Greek. Now a perfectly literal and natural rendering of the Greek into Syriac would be ܘܠܡܫܕܪܘ ܠܬܒܝܪ̈ܐ ܒܫܘܒܩܢܐ and to send (away) the broken ones in remission.‏ 290 Notes on Select Passages. This is not 80 poetical a rendering as that of the English Bible in Lk iv 18, which has ‘to set at liberty them that are bruised,’ but it is a far more literal version of the awkward Biblical Greek. Consequently when Widmanstadius in the Ed. Princeps of the Peshitta printed : ܘܠܡܫܪܪܘ ܠܬܒܝܪ̈ܐ ܒܫܘܒܩܢܐ‎ and to strengthen (or, confirm) the broken ones in remission, it seemed obvious that there had been an error of the press. Following Schaff, therefore, the common editions have ܘܠܡܫܕܪܘ‎ , which is also the reading of the Harclean. But the mss of syr.vg support Widmanstadius, and Mr Gwilliam has very properly restored ܘܠܡܫܪܪܘ‎ to the text. No doubt there is an error somewhere, but it is older than our Ms tradition, i.e. it goes back to Rabbula. The evidence goes beyond Rabbula, for S has ܘ ܐܫܪ‎ i.e. and 7 will strengthen (or, confirm), a reading which looks like a variation of ܘܠܡܫܪܪܘ‎ made without consulting the Greek. In any case S attests the root 44% and not the root 4a". Thus the ‘error’ is really primitive and can be traced into the 2nd century, into the very beginnings of the Syriac N.T. In the Note on Lk ii 30 it was shewn that this error does not stand alone, but that it is one of a series of plausible corrections which taken together seem to indicate that the original Syriac Gospel text was here and there smoothed down before publication. The same phenomenon also occurs at least twice in the Psalms, in passages which greatly resemble what we find in Lk iv 18. At the end of Ps xliv 3 the Hebrew has ‘and Thou didst send away them (i.e. the heathen),’ and with this agrees the‏ ܡܐܡ as‏ ܘܫܕܪܬ ܐܢܘܢ Greek xai é&¢Bades airovs. But the mss of syr.vg, instead of reading‏ ‘and Thou didst strengthen them (i.e. the‏ ܘܫܪܪܬ ܐܢܘܢ we should expect, all have‏ Israelites).’ Similarly in Ps ii 3 ܕܚܒ‎ (Gr. kai ܘܬ ܐܙܘ‎ ( is rendered ܘܢܫܪ̈ܝܐܐ‎ by all the mss of syr.vg, not 310 as we should expect: this is exactly parallel to Matt ix 36. iv 29 On 43, see p. 79. On ܐܝܟ ܕܢܬܠܘܢܗ‎ and the corresponding words in the Diatessaron, see pp. 180, 183, 197f. iv 44,v 1 The text of S here rests on Professor Bensly’s transcript, as emended by Mrs Lewis from what seemed visible in the Ms in 1895, the photograph being almost entirely illegible. The text as printed in Some Pages runs thus: ܘܡܦܪܙ ܗܘܐ ܒܦܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕ ܗܘܐ ܦܫܐ aS‏ ܐܕܝܫ ܗܘܐ ܕܢܫܡܥ maim‏ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܗܘ ܩ݀ܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܬܐ ܕܓܢܣܪ S. Luke iv 18—vi 43-45. 291 Of this only the first four words were marked by Professor Bensly as certain. Some of the rest he had not made out, and some he had only transcribed tentatively. The certain words, however, reach to the end of Lk iv 44 and include the very interesting reading ‘Iovdaéas instead of TadtAadas (see above, p. 227). But I cannot believe that Professor Bensly’s more or less tentative ܗܘܐ‎ in line 2 can be the reading of the Ms, or that line 3 has been correctly deciphered by Mrs Lewis. The photograph seems to indicate that line 3 began with = (or ܕ ܠܠ‎ where Some Pages has max as. I have no suggestion to offer, and the exact wording of S in Lk ¥ 1 is not a matter of prime importance; but it seemed worth while to point out that the doubt which overhangs the transcription of Lk ¥ 1 does not extend to Lk iv 44. v21 For Ephraim’s comment on this passage, see the end of the Note on Matt xii 40. vi 20 For the rendering, see on Matt ¥ 4. vi24 ܒܥܘܬܦܘܢ‎ ‘your supplication’: for this rendering of rv tapdxAnow tudy, see p. 196 and the Note on Matt ¥ 4. vVi35 ܦܦܘܪ̈ܝ ܛܝܒܘܬܐ‎ ‘the ungrateful for kindness’: Gr. robs éxapiorous. The same rendering is found in the Apocalypse of Baruch xiii 12, where ܗܘܝܬܘܢ ܦܿܦܪܝܢ‎ ho=\= corresponds to jxapurreire in the Oxyrhynchus fragment (0. P. iii, p. 5). The Syriac version of this Apocalypse thus appears to belong to the school of translation that produced the Lv. da-Mepharreshe. vi 43-45 ‘The agreement in order between Aphraates 303 and the Diatessaron can best be exhibited by quotation in full : A 8 Diat*™ x 35-38 They do not pluck from Pe er ..-and no one doth pluck thorns grapes, nor figs from thorns figs, nor gather from briers ; because the Matt viil7 from briers grapes. So every good tree giveth good good tree bringeth forth good fruits and the bad tree giveth 0 fruit, and the bad tree bringeth bad fruits. ‘The good tree they a3) forth bad fruit. The good tree cannot give bad fruits, nor cannot bring forth bad fruit, nor the bad tree give good fruits. : the bad tree bring forth good fruit. The good man from the good 1 The good man from the good treasures in his heart treasures in his heart bringeth forth and speaketh bringeth forth good things, and the bad good things, and the bad man from the superfluities man from the bad treasures of his heart bringeth forth in his heart bringeth forth and speaketh evil things, evil things, because from the 7 ` and from the superfluities of the heart superfluities of the heart the lips speak. the lips speak. 292 Notes on Select Passages. Roughly speaking, this is Matt vii 16-18 followed by Lk vi 45. Here, as elsewhere, it must be remembered that the wording of the Arabic Diatessaron has been almost wholly assimilated to the Peshitta, so that the comparison with Aphraates can only be made as far as the order of the passages is concerned. vii 14 On the rare word 4 ‘a bier,’ see p. 80. On the doubled Neavicxe, attested by Aphraates and Ephraim, see pp. 131, 194. vii 39 On ܡܝ‎ contracted in S for + ܡܢ‎ see p. 42, note. viii 27 For the construction of ܒܥܐ ܗܘܐ‎ xo ado, compare ܘܟܠ ܡܢܗܡ ܢܗܡ ܗܘܐ‎ ‘and was always bellowing’ (Life of Simeon Stylites 393”, quoted in Néldeke § 217). viii 29 : is concerned ; in other words, S and ¢ agree with D and the Old Latin in reading - oyto! instead of oyyxo! or 0¥)101- xvii 21 As stated on p. 198, this verse is noteworthy for the fact that the Peshitta and the Hv. da-Mepharreshe and the Diatessaron are all extant and all different. It may therefore be not out of place to point out that the Homily ascribed to Ephraim which contains a quotation of this verse agreeing with the Peshitta (Ed. Rom. vi 550) is not really by 0. Ephraim, but should be ascribed to Isaac of Antioch on the sufficient authority of B.M. Add. 14607, a ms of the 6th century. xviii 5 On the construction, see p. 73. For érwmdly we ¢ and syr.vg. have ܡܗܪܐ ܠܝ‎ ‘annoy me,’ a very good rendering. Shas 3ve¢h ‘will take hold of me.’ This must be meant for the alternative reading bromadly (G* 13&¢ al™"*). In 1 Cor ix 27 there is a similar variety of reading in the Greek, and here the Sinai Arabic text published by Mrs Gibson has ܢܝܟܢ‎ Sine! ‘T will take hold of my body,’ to render tromdlw pov rd capa. xviii 25 On ܓ ܪ‎ (for ܓܝܪ‎ ( in S, see p. 51. xviii 30 On the reading, see p. 194. xix 44 the day of thy greatness] The Greek is rév kapov rHs érucxomps cov. On this very curious rendering Cureton remarks (Preface, p. lix): ‘The translator here, at the same time that he betrays a want of knowledge of the Greek language, seems also to indicate that he performed his task at a period when the episcopal office was held in the highest dignity.’ I cannot but think Cureton right in believing that the translator here understood émoxom? in the sense of ‘the office of an érickomos,’ but his inference about the time when the translator lived is indefinite: the ércxozos, wherever there has been a Christian officer called by that title, has been at all times the head of the ecclesiastical system, whether as resident Bishop or travelling Visitor. This word ‘Take this; divide among yourselves. Matt xxvi 28* [This is my blood, the new covenant.] Lk xxii 18 [For] I say to you, that from now I shall not drink of this *fruit*, until the kingdom of God come.’ The words in brackets are omitted by C, and in line 7 instead of ‘fruit’ C has ‘produce of the vine.’ The first four lines practically reproduce 1 Cor xi 23°-25* (in the true text)’. On’ the other hand, line 5 is Lk xxii 17", and line 7 is Lk xxii 18”. Thus both S and C definitely attest Lk xxii 17, 18, which is the passage peculiar to the Third Gospel. 'The main reason that I consider the text of C here the earlier is that C is more faithful both to Lk and to 1 Cor: this might very well be the work of an editor combining documents for the first time, but a later scribe, revising a text by a Greek ms would have only assimilated the text before him to one Biblical passage. Assuming then C to be the more original, the passages in square brackets must be regarded as interpolations in the Ev. da-Mepharreshe. Yn line 2 ‘I give’ comes neither from 8. Luke nor from 8. Paul; it is a reminiscence of Joh vi 51, inserted to lighten the syntax. In line 4 ‘after they supped’ is of course from 1 Cor xi 25, but without ocavrws. Line 6 ‘This is my blood, the new covenant’ corresponds to Matt xxvi 28*, and it has a place in Aphraates 221. In line 7 ‘for’ is inserted so a8 to avoid having so many clauses without any conjunction : it ig indeed found in all mss of Lk xxii 18 but C, but omissions of this sort are very common both in S and C. In the same line ‘fruit’ is a much more commonplace word 1 The earliest Syriac form of 1 Cor is indicated here by the Armenian version. 302 Notes on Select Passages. than ܨ ܐܕܝܫܐ‎ a term specially appropriate here as is clear from the Peshitta text of Judg ix 13: probably ‘fruit’ was meant as a substitute for ' produce,’ but in the process of substitution ‘ of the vine’ was accidentally deleted also. Taking C as our basis, it is not difficult to account for the additions found in S. To explain the genesis of @ is more difficult, chiefly because the exact wording of the Diatessaron in its original form is unknown to us. But the words ‘that (is) for you’ after ‘This is my body’ definitely belong to 1 Cor xi 24 and not to the interpolated form of Lk xxii 19. All the mss which have the longer form of Lk xxii 19 have 16 trép iuay 8:S6pevov, and it is hardly likely, if C had got this passage from the interpolated form of Lk xxii 19, that it would have had only ܕܥܠ ܐܦܿܝܦܘܢ‎ I conclude therefore that the words came from S. Paul’s account, probably through the medium of the Diatessaron, and that the Greek text of the Gospels known to the translator of the Hv. da- Mepharreshe here agreed in essentials with that approved by Westcott and Hort. The Ew. da-Mepharreshe here, as in so many other passages, may be not a simple translation from the Greek, but an adaptation of the language of the Diatessaron to agree more or less with the Greek text. At the same time it is quite likely that neither S nor C may give an uncorrupted text. It is possible that both S and C have been independently assimilated to the Diatessaron, and that the original form of the Hv. da-Mepharreshe may have been still nearer that approved by Westcott and Hort. xxii 37 The 1 which is inserted by S before ܥܬܝܕܐ‎ is probably nothing more than a scribe’s blunder: see p. 69, note. xxii 48 For a discussion of the meaning and origin of the Syriac phrase ,ܒܪܗ ܕܓܒܪ̈ܐ‎ here found in C, see the Note on Matt xii 40. In S we find ܕܐܢܫܐ‎ 45. There is no doubt as to the reading of the Palimpsest, but of course this ungrammatical expression is due to the error of some scribe. I venture to suggest that the ܠܒܪ ܕܐܢܫܐ‎ of § is a mistake, not for the common- place ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ‎ but for ܐܢܫܐ‎ 4=\, and that the sense intended was Judas, with a kiss thou dost betray a man! Two distinct questions are here raised. There is the question of what 0. Luke wrote and the question of what the original words may have been. With regard to the first question, I do not think we can follow the lead of the Sinai Palimpsest. The fact that there is no various reading in the Greek is not in itself decisive, because the Latin filium hominis is essentially neutral between vidv dvOpurov and tov vidv rod dvOpdrov, But we should not expect to find vids dvOpwrov used by 8. Luke in the sense of avOpwrros. We cannot doubt therefore that 8. Luke wrote ܬ ܐܘܬܤ‎ tov vidv rod 0 ܕܘܡ‎ rapasidws, and that he understood The Son of Man to have the same meaning that it has in Lk xxii 69. But assuming the saying not to be the invention of the Evangelist, what was its original form? ‘I'o what Aramaic phrase does it correspond? Here perhaps the Semitic tact of the ancestor of S may indicate the truth. The technical terminology of Lk xxii 69 is surely out of place here, and I venture to think that we shall do well, not to interpret 6 vids rod avOpurov here in some artificial sense, but boldly S. Luke xxii 17-20—xxiii 9>-12. 303 to substitute for it a simple dvOpwros when we try to realise the actual scene. The same I feel sure is true of Matt xii 32 and Mk ii 10, 28. In all these cases the reference is not to the Messiah gua Messiah, but to man gua man. The Sabbath was made for man, therefore a man is lord of the Sabbath; to speak against a man is pardonable, but to resist the Spirit of God is unpardonable. It is the same in Lk xxii 48: the crime of Judas is not so much that it was the Messiah whom he betrayed, as that he betrayed a man by means of a kiss. xxii 52 orpartyyovs tot ieood] The ‘Captains of the Temple’ appear to have been a kind of Jewish sanctuary police. In Acts we hear of the Captain of the Temple (in the singular), and his satellites (Ac iv 1, ¥ 24; 26). The ordinary text also has «ai otparnyois in Lk xxii 4, but the word is omitted there by D lat.vt as well as by SC and the Aithiopic. In xxii 52 the words otparyyois tod tepod are doubtless genuine, but S renders them by <\a:\i\eo under the influence of the Diatessaron, for according to Tatian the arrest of our Lord was made with the help of Roman soldiery (Diat*" xlviii 22, confirmed by Moesinger 235). This view was appareutly founded on the theory that the ozeipay of Joh xviii 3 implied an Imperial Cohort. The reading of © ܐܣܛܪ̈ܛܝܘܛ ܐ ܕܗܝܟܠ ܐܐ‎ , looks like a conflation of S with the Greek text, made by a reviser who saw that rod fepod was left out in the Syriac rendering. But ܐܣܛܪ̈ܛܝܘܛ ܐܐ‎ Le. otpatidrat, is hardly an appropriate rendering of otparyyo’. The Peshitta, both here and in ver. 4, has ܕܗܝܦܠ̈ܐ‎ i512 ܒܫܡܗ‎ as in S, ie. ‘in the name of the approved Son.’ No other extant authority supports S here, but Joh i 34 shews that there was a tendency to eliminate readings which seemed to savour of ‘ Adoptionism.’ In Joh i 18 there is no question that povoyerjs is genuine; usually we have to choose between povoyerys Geos and 6 povoyevys vids. But though C with ‎ the Feast of the Unleavened Bread of the Jews, and this is practically supported by syr.vg, except that syr.vg has oes Passover instead of ia Unleavened Bread. At first sight we may be tempted to treat this as a clear case of interpolation. The word corresponding to 76 macya differs in each of our three authorities, so that we might conclude that it had been separately inserted into each. On reflexion, however, I do not think that view probable. I now think that S preserves the original text of the Lv. da-Mepharreshe, and that it is merely a characteristically loose rendering of the ordinary Greek text. It is certainly very curious that while WS occurs in the Synoptic Gospels for ro ,ܨ ܘܛ ܗܘܐ‎ in S. John S renders it by . xiv ± The syntactical construction in S is the same as that of the sentence quoted by Néldeke § 272 from Cureton’s Spicilegium 13°. ܗܕܐ ܚܘܢܝ ܘܡܬܛܦܝܣ ܐܢܐ‎ means ‘Shew me this and I will believe thee,’ 1.6. ° 7/ you shew me this, then I will believe you.’ Similarly ܗܝܡܢܘ alts‏ ܘܒܝ ܗܘ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ means ‘ Jf you believe in God, then you will believe in Me.’ The Peshitta, on the other hand, takes w7evere as an imperative in each case, making the sentence two independent commands joined by the copula, vz. ‘ Believe in God and believe in Me.’ That S here correctly reproduces the Old Syriac is clear from the evidence of Marutha, quoted above on p. 159. xiv 17 On the gender of ܩܕܪܘܢ ܛܘܪ‎ , This description of ‘Cedron’ is almost equally surprising whether we take <‘a\, in its ordinary sense of ‘hill,’ or in the sense of éypés, ‘open country,’ discussed on p. 82. Elsewhere Cedron is always the name of the torrent or the ravine through which the torrent flows. Thus <4a\, can hardly be an editorial gloss. Neither can it be a mere peculiarity of S, as is proved by the occurrence of Jue! ܪܟ ܙܢ‎ in Diat® xlviii 1. Probably therefore it represents a variation in the Greek rod Kedpuv, épovs orov x.7.A. But however the reading originated, it can hardly be anything but a mistake. So far as the evidence goes, the Syriac versions seem to favour rot Kedpov. At least no Syriac text supports either the Western reading rod Kédpov, followed by Tischendorf, or that of the Received Text rév Kedpwv, followed by Westcott and Hort. xviii 10 For the name A/alku, see also on p. 57. xviii 13-24 In the Journal of Theological Studies ii 141 f. Mr 0. H. Turner suggests that the leaf of ¢, which contained this passage but is now lost, having been cut out at some very remote time, may have exhibited the order of the verses now found in S. There is however one piece of evidence which makes against this view. In Joh xviii 28 the majority of Latin texts most curiously have ad Caiphan for a Caipha. This reading is the opposite of that of S. According to the ordinary text, Jesus is examined by Annas (vv. 19—23), then taken to the house of Caiaphas (v. 24), and from thence to the Praetorium ; according to S, Jesus is taken to Annas, sent on at once to Caiaphas, the examination by Annas being transferred to Caiaphas, and then sent on to the Praetorium. But according to the Latins who read ad for @ in xviii 28, Jesus does not go to the house of Caiaphas at all, but Caiaphas appears to meet the prisoner outside the Praetorium. Now € is among the Latin texts which read ad Caiphan instead of a Caipha, According to €, therefore, Jesus does not meet Caiaphas until both have arrived just outside the Praetorium ; consequently in the missing page the examination must have been conducted by Annas, as in the ordinary text, and not by Caiaphas himself, as in S. It is very striking to find this rearrangement in the text of S, seeing that there is no trace of it in our Diatessaron authorities. xx 23 The words am ܐܢܝܕ‎ amas ܘܡܢ ܕܐܢܬܘܢ ܬܐܚܕܘܢ‎ correspond to dv twos (or twov) Kparqre Kexpdryvra. Here both ܥܠܘܗܝ‎ and aw< are in the singular, so they cannot refer to ‘sins.’ av< is not often followed by Ss, but when it is it has the sense of ‘to shut’ (except in the phrase ܥܠ‎ ab ae ames aia ... 8 GALATIANS 111 10 ace awa we. 315 Biblical References. COLOSSIANS PAGE 1:30 ... wee wok 188 ii 21... 8686 < we 51 2 THESSALONIANS 11:3 os oe he 51 HEBREWS 1:98 ... ܨ‎ ... 8 ix 10... ons a. «=. 28. ix 26... ܗܘܗ‎ «. 9815 Ki 17 ane ee wa 7 CATHOLIC EPISTLES PAGE See p. 162 JAMES il ieee 81 1 PETER il bee 9 was 81 APOCALYPSE vii 15 vee .. 307 CAMBRIDGE: PRINTED BY J. AND C. F. CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS. ܒܒ ܡ : ih ( Hit i i ¦ 0 | HN 000 1 ¦ (0000 10 ¦ Hf ‫: : : it i i! a i q ¦ 1 SH ein HAHAH E HH i ¦ i 00)